Libro de frases

es En la naturaleza   »   da I naturen

26 [veintiséis]

En la naturaleza

En la naturaleza

26 [seksogtyve]

I naturen

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español danés Sonido más
¿Ves aquella torre allá? K-n--- -e t-r--- de-? K-- d- s- t----- d--- K-n d- s- t-r-e- d-r- --------------------- Kan du se tårnet der? 0
¿Ves aquella montaña allá? Kan d- se -jer-et d-r? K-- d- s- b------ d--- K-n d- s- b-e-g-t d-r- ---------------------- Kan du se bjerget der? 0
¿Ves aquel pueblo allá? K----- se la-d----- d--? K-- d- s- l-------- d--- K-n d- s- l-n-s-y-n d-r- ------------------------ Kan du se landsbyen der? 0
¿Ves aquel río allá? K-n du--e---od-- de-? K-- d- s- f----- d--- K-n d- s- f-o-e- d-r- --------------------- Kan du se floden der? 0
¿Ves aquel puente allá? K-n d- se-b---n----? K-- d- s- b---- d--- K-n d- s- b-o-n d-r- -------------------- Kan du se broen der? 0
¿Ves aquel lago allá? K-n-d---e-sø---der? K-- d- s- s--- d--- K-n d- s- s-e- d-r- ------------------- Kan du se søen der? 0
Ese pájaro me gusta. D-- de--fu-- ----jeg --d--l-de. D-- d-- f--- k-- j-- g--- l---- D-n d-r f-g- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Ese árbol me gusta. De- de----æ--an---- g--t l--e. D-- d-- t-- k-- j-- g--- l---- D-t d-r t-æ k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------ Det der træ kan jeg godt lide. 0
Esta piedra me gusta. D-n-he- sten ka- --- go-- -ide. D-- h-- s--- k-- j-- g--- l---- D-n h-r s-e- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den her sten kan jeg godt lide. 0
Ese parque me gusta. Den p-rk --r ka- j-- g-dt--ide. D-- p--- d-- k-- j-- g--- l---- D-n p-r- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den park der kan jeg godt lide. 0
Ese jardín me gusta. D----ave--e- ka- --- -o-- l-de. D-- h--- d-- k-- j-- g--- l---- D-n h-v- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den have der kan jeg godt lide. 0
Esta flor me gusta. D-- her bl-m-t ka- j-- -od----de. D-- h-- b----- k-- j-- g--- l---- D-n h-r b-o-s- k-n j-g g-d- l-d-. --------------------------------- Den her blomst kan jeg godt lide. 0
(Eso) me parece bonito. Jeg-syn--- --t -r-s-ukt. J-- s----- d-- e- s----- J-g s-n-s- d-t e- s-u-t- ------------------------ Jeg synes, det er smukt. 0
(Eso) me parece interesante. Je---y---- de--e- i---res---t. J-- s----- d-- e- i----------- J-g s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ------------------------------ Jeg synes, det er interessant. 0
(Eso) me parece precioso. Jeg--yne-- -e---r-v---nderl--. J-- s----- d-- e- v----------- J-g s-n-s- d-t e- v-d-n-e-l-g- ------------------------------ Jeg synes, det er vidunderlig. 0
(Eso) me parece feo. J-g ----s- det e----im-. J-- s----- d-- e- g----- J-g s-n-s- d-t e- g-i-t- ------------------------ Jeg synes, det er grimt. 0
(Eso) me parece aburrido. Je---y--s---e--er--ede-igt. J-- s----- d-- e- k-------- J-g s-n-s- d-t e- k-d-l-g-. --------------------------- Jeg synes, det er kedeligt. 0
(Eso) me parece terrible. Je- s---s---e- er ---færd---gt. J-- s----- d-- e- f------------ J-g s-n-s- d-t e- f-r-æ-d-l-g-. ------------------------------- Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Lenguas y refranes

Todas las lenguas cuentan con dichos y refranes. Los refranes representan una parte fundamental en la identidad de un país. En los refranes se reflejan los valores y costumbres nacionales. De ordinario su forma es conocida y fija, no variable. Los refranes son siempre breves y concisos. A menudo recurren al uso de metáforas. Muchos refranes están también construidos poéticamente. Los refranes, en su mayoría, nos dan consejos o reglas de comportamiento. Pero algunos también denotan una crítica evidente. De forma bastante recurrente se valen los refranes de estereotipos. Se refieren entonces a ciertos rasgos presuntamente típicos de otros países o pueblos. Los refranes tienen una larga tradición. Ya Aristóteles los elogiaba viendo en ellos pequeñas piezas filosóficas. Representan un importante recurso estilístico para la retórica y la literatura. Su mayor particularidad es que nunca dejan de ser actuales. Una disciplina de la lingüística los estudia. Muchos de los refranes existen en más de un idioma. Se trata de refranes léxicamente muy parecidos. Esto es, los hablantes de las diferentes lenguas utilizan palabras muy parecidas. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Otros refranes se parecen desde el punto de vista semántico. En este caso, un mismo contenido se expresa a través de palabras distintas. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino (FR-IT). Así pues, los refranes nos ayudan a comprender otros pueblos y culturas. Los refranes más interesantes son aquellos que se encuentran por todo el mundo. Ellos muestran los ‘grandes’ temas de la vida humana. Refranes que tematizan experiencias universales. Nos enseñan que en el fondo somos todos iguales-¡hablemos la lengua que hablemos!
¿Sabías?
El letón forma parte del subgrupo del este de las lenguas bálticas, y lo hablan más de 2 millones de personas. El letón está muy estrechamente relacionado con el lituano. Pero a pesar de ello, ambos idiomas no son muy similares entre ellos. Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos. La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano. Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano. El vocabulario letón está construido de manera bastante interesante. Muchas de sus palabras vienen de otros idiomas. Algunos de esos idiomas son el alemán, el sueco, el ruso, o el inglés. Algunas de las palabras han sido añadidas recientemente porque el vocabulario actual carecía de ellas. El letón escrito utiliza el alfabeto latino, y en la mayoría de los casos acentúa la primera sílaba. Su gramática cuenta además con diversas características únicas que no existen en otros idiomas. Sin embargo, sus normas son siempre claras.