Libro de frases

es En el restaurante 1   »   tr Restoranda 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
¿Está libre esta mesa? M--a --ş-mu? M--- b-- m-- M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Querría la carta, por favor. M-n-yü --c--e-iyorum. M----- r--- e-------- M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
¿Qué me recomienda (usted)? Ne-t--s--e e-------s--i-? N- t------ e------------- N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Me gustaría una cerveza. B-r b--a is-erim. B-- b--- i------- B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Me gustaría un agua mineral. Bi---a-en-s--- ---eri-. B-- m---- s--- i------- B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Me gustaría un zumo de naranja. Bir--o--a-al----- -st--i-. B-- p------- s--- i------- B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Me gustaría un café. B-- --h------eri-. B-- k---- i------- B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Me gustaría un café con leche. Sü--ü-b---k-h-e---te---. S---- b-- k---- i------- S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Con azúcar, por favor. Ş-k--l--olsun lü-fe-. Ş------ o---- l------ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Querría un té. Bi- --- ist-y-r--. B-- ç-- i--------- B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Querría un té con limón. Limo--- çay-is----r-m. L------ ç-- i--------- L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Querría un té con leche. Sütlü --y -st--or-m. S---- ç-- i--------- S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
¿Tiene (usted) cigarrillos? Siga-a--z ------? S-------- v-- m-- S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
¿Tiene (usted) un cenicero? K-l ---la-ız -a- m-? K-- t------- v-- m-- K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
¿Tiene (usted) un encendedor? A--ş--i--var --? A------- v-- m-- A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Me falta un tenedor. Ç-t-----e-sik. Ç------ e----- Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Me falta un cuchillo. Bı-------k-i-. B------ e----- B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Me falta una cuchara. K-şı-ım --si-. K------ e----- K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.