Libro de frases

es En el aeropuerto   »   mr विमानतळावर

35 [treinta y cinco]

En el aeropuerto

En el aeropuerto

३५ [पस्तीस]

35 [Pastīsa]

विमानतळावर

[vimānataḷāvara]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español maratí Sonido más
Querría hacer una reserva de avión para Atenas. मल--अथ--्स---ी-वि--न-चे त-की--आर---ित क---चे-आह-. म-- अ--------- व------- त---- आ------ क----- आ--- म-ा अ-े-्-स-ठ- व-म-न-च- त-क-ट आ-क-ष-त क-ा-च- आ-े- ------------------------------------------------- मला अथेन्ससाठी विमानाचे तिकीट आरक्षित करायचे आहे. 0
m----a-h--sa-ā-h- -im-nāc--t-k--a-ār-k-ita--ar-yacē---ē. m--- a----------- v------- t----- ā------- k------- ā--- m-l- a-h-n-a-ā-h- v-m-n-c- t-k-ṭ- ā-a-ṣ-t- k-r-y-c- ā-ē- -------------------------------------------------------- malā athēnsasāṭhī vimānācē tikīṭa ārakṣita karāyacē āhē.
¿Es un vuelo directo? वि-ा- थ-ट अथेन्-ला -ाते-क-? व---- थ-- अ------- ज--- क-- व-म-न थ-ट अ-े-्-ल- ज-त- क-? --------------------------- विमान थेट अथेन्सला जाते का? 0
V---n- -h-ṭ- -thēn---ā j-tē-kā? V----- t---- a-------- j--- k-- V-m-n- t-ē-a a-h-n-a-ā j-t- k-? ------------------------------- Vimāna thēṭa athēnsalā jātē kā?
En la ventana y para no fumadores, por favor. कृपय--एक--िड--ज-ळच-----,-----र-ा--न-षिद-ध. क---- ए- ख--------- स--- ध------- न------- क-प-ा ए- ख-ड-ी-व-च- स-ट- ध-म-र-ा- न-ष-द-ध- ------------------------------------------ कृपया एक खिडकीजवळचे सीट, धुम्रपान निषिद्ध. 0
Kr----ā-ēka----ḍ--īja-a-----s-ṭ-- dhu-r-p--- n--id'dha. K------ ē-- k-------------- s---- d--------- n--------- K-̥-a-ā ē-a k-i-a-ī-a-a-a-ē s-ṭ-, d-u-r-p-n- n-ṣ-d-d-a- ------------------------------------------------------- Kr̥payā ēka khiḍakījavaḷacē sīṭa, dhumrapāna niṣid'dha.
Querría confirmar mi reserva. मला -ाझे -रक-षण---श-चि---रा-च---ह-. म-- म--- आ----- न------ क----- आ--- म-ा म-झ- आ-क-ष- न-श-च-त क-ा-च- आ-े- ----------------------------------- मला माझे आरक्षण निश्चित करायचे आहे. 0
M--- ---h- ār-k-a-a-n--cita---r--a-- ā-ē. M--- m---- ā------- n------ k------- ā--- M-l- m-j-ē ā-a-ṣ-ṇ- n-ś-i-a k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------------------- Malā mājhē ārakṣaṇa niścita karāyacē āhē.
Querría anular mi reserva. मल- -ा-े आर-्षण--द्- -र--चे--ह-. म-- म--- आ----- र--- क----- आ--- म-ा म-झ- आ-क-ष- र-्- क-ा-च- आ-े- -------------------------------- मला माझे आरक्षण रद्द करायचे आहे. 0
M-lā------ ā-a-ṣaṇ--r-dd--ka-āy-cē --ē. M--- m---- ā------- r---- k------- ā--- M-l- m-j-ē ā-a-ṣ-ṇ- r-d-a k-r-y-c- ā-ē- --------------------------------------- Malā mājhē ārakṣaṇa radda karāyacē āhē.
Querría cambiar mi reserva. म-ा-माझे-आर-्-- ब-ल-यचे ---. म-- म--- आ----- ब------ आ--- म-ा म-झ- आ-क-ष- ब-ल-य-े आ-े- ---------------------------- मला माझे आरक्षण बदलायचे आहे. 0
Malā-mā-h- ā--kṣaṇa -ad----a-- -h-. M--- m---- ā------- b--------- ā--- M-l- m-j-ē ā-a-ṣ-ṇ- b-d-l-y-c- ā-ē- ----------------------------------- Malā mājhē ārakṣaṇa badalāyacē āhē.
¿Cuándo sale el próximo vuelo para Roma? रोमसा-ी प-ढच---ि-ान--ध- आह-? र------ प---- व---- क-- आ--- र-म-ा-ी प-ढ-े व-म-न क-ी आ-े- ---------------------------- रोमसाठी पुढचे विमान कधी आहे? 0
Rō-a-ā-h----ḍ--------ān- -a-hī āh-? R-------- p------ v----- k---- ā--- R-m-s-ṭ-ī p-ḍ-a-ē v-m-n- k-d-ī ā-ē- ----------------------------------- Rōmasāṭhī puḍhacē vimāna kadhī āhē?
¿Quedan dos plazas libres? द-- --ट------- -ह-त --? द-- स-- उ----- आ--- क-- द-न स-ट उ-ल-्- आ-े- क-? ----------------------- दोन सीट उपलब्ध आहेत का? 0
D--a---ṭ--up-lab----ā---a kā? D--- s--- u-------- ā---- k-- D-n- s-ṭ- u-a-a-d-a ā-ē-a k-? ----------------------------- Dōna sīṭa upalabdha āhēta kā?
No, sólo queda una plaza libre. नाही---म-्या--ळ -क-त----सी--उप--्ध आह-. न---- आ-------- फ--- ए- स-- उ----- आ--- न-ह-, आ-च-य-ज-ळ फ-्- ए- स-ट उ-ल-्- आ-े- --------------------------------------- नाही, आमच्याजवळ फक्त एक सीट उपलब्ध आहे. 0
Nā-ī, ----y--a--ḷ- -h-----ē------a-u-al--d-- āh-. N---- ā----------- p----- ē-- s--- u-------- ā--- N-h-, ā-a-y-j-v-ḷ- p-a-t- ē-a s-ṭ- u-a-a-d-a ā-ē- ------------------------------------------------- Nāhī, āmacyājavaḷa phakta ēka sīṭa upalabdha āhē.
¿Cuándo aterrizamos? आ-ले--िम-न--ित--वाज---उ-रण-र? आ--- व---- क--- व---- उ------ आ-ल- व-म-न क-त- व-ज-ा उ-र-ा-? ----------------------------- आपले विमान किती वाजता उतरणार? 0
Ā-al---i-----k-t--v---tā-u-a-aṇ--a? Ā---- v----- k--- v----- u--------- Ā-a-ē v-m-n- k-t- v-j-t- u-a-a-ā-a- ----------------------------------- Āpalē vimāna kitī vājatā utaraṇāra?
¿Cuándo llegamos? आ-ण-त--- --ी---होचणा-? आ-- त--- क-- प-------- आ-ण त-थ- क-ी प-ह-च-ा-? ---------------------- आपण तिथे कधी पोहोचणार? 0
Ā--ṇ--tit-----d-- --hōcaṇ---? Ā---- t---- k---- p---------- Ā-a-a t-t-ē k-d-ī p-h-c-ṇ-r-? ----------------------------- Āpaṇa tithē kadhī pōhōcaṇāra?
¿Cuándo sale el autobús que va al centro de la ciudad? श-र-त--स क-ी जा-े? श---- ब- क-- ज---- श-र-त ब- क-ी ज-त-? ------------------ शहरात बस कधी जाते? 0
Ś-harāt--b----kadh--j-t-? Ś------- b--- k---- j---- Ś-h-r-t- b-s- k-d-ī j-t-? ------------------------- Śaharāta basa kadhī jātē?
¿Es ésta su maleta? ही-सुट----आ-ली आ-े -ा? ह- स----- आ--- आ-- क-- ह- स-ट-े- आ-ल- आ-े क-? ---------------------- ही सुटकेस आपली आहे का? 0
Hī -u--kē-a ā--l---h- --? H- s------- ā---- ā-- k-- H- s-ṭ-k-s- ā-a-ī ā-ē k-? ------------------------- Hī suṭakēsa āpalī āhē kā?
¿Es ésta su bolsa? ही -ॅ- -पली--हे-क-? ह- ब-- आ--- आ-- क-- ह- ब-ग आ-ल- आ-े क-? ------------------- ही बॅग आपली आहे का? 0
Hī-b--a-āpa-ī---ē -ā? H- b--- ā---- ā-- k-- H- b-g- ā-a-ī ā-ē k-? --------------------- Hī bĕga āpalī āhē kā?
¿Es éste su equipaje? ह- स-मान--पले-आ---क-? ह- स---- आ--- आ-- क-- ह- स-म-न आ-ल- आ-े क-? --------------------- हे सामान आपले आहे का? 0
H- s---na-āp-l---hē-kā? H- s----- ā---- ā-- k-- H- s-m-n- ā-a-ē ā-ē k-? ----------------------- Hē sāmāna āpalē āhē kā?
¿Cuánto equipaje puedo llevar? म- म-झ--ास--त कि-ी --म---घ-ऊ-शकत-? /---ते? म- म--------- क--- स---- घ-- श---- / श---- म- म-झ-य-स-ब- क-त- स-म-न घ-ऊ श-त-? / श-त-? ------------------------------------------ मी माझ्यासोबत किती सामान घेऊ शकतो? / शकते? 0
Mī-m--hyā---a-a------s-m-----hē'ū ś----ō--- Ś--a--? M- m----------- k--- s----- g---- ś------ / Ś------ M- m-j-y-s-b-t- k-t- s-m-n- g-ē-ū ś-k-t-? / Ś-k-t-? --------------------------------------------------- Mī mājhyāsōbata kitī sāmāna ghē'ū śakatō? / Śakatē?
Veinte kilos. व---क--ो. व-- क---- व-स क-ल-. --------- वीस किलो. 0
V-s- ki-ō. V--- k---- V-s- k-l-. ---------- Vīsa kilō.
¿Cómo? ¿Sólo veinte kilos? का-! ---त--ी- -ि--! क--- फ--- व-- क---- क-य- फ-्- व-स क-ल-! ------------------- काय! फक्त वीस किलो! 0
K-ya- P--k-a-vīsa--ilō! K---- P----- v--- k---- K-y-! P-a-t- v-s- k-l-! ----------------------- Kāya! Phakta vīsa kilō!

El aprendizaje modifica el cerebro

Quien practica mucho deporte modela su cuerpo. Pero también es posible entrenar el cerebro. Esto significa que para aprender bien una lengua no solo se necesita talento. Es importante practicar de forma regular. Porque esta práctica puede influir positivamente las estructuras cerebrales. Por supuesto, un talento especial para los idiomas es muchas veces algo innato. Sin embargo, un entrenamiento intensivo puede modificar determinadas estructuras del cerebro. E incrementar el volumen de las áreas vinculadas al lenguaje. También las neuronas de las personas que practican mucho se transforman. Durante mucho tiempo se creyó que el cerebro era invariable. Se creía que aquello que no aprendemos de niños jamás lo podríamos aprender. Pero los investigadores del cerebro han llegado a conclusiones distintas. Nos han enseñado que el cerebro sigue siendo capaz de reaccionar a los nuevos retos durante toda la vida. Se podría decir que funciona como un músculo. Pudiendo desarrollarse hasta una edad avanzada. Toda información que recibimos (input) se procesa en el cerebro. Pero cuando poseemos un cerebro entrenado, entonces los inputs se procesan mejor y más rápido. Trabaja de forma más diligente y eficaz. Este principio vale para todo tipo de personas, tanto jóvenes como no tan jóvenes. Ahora bien, no resulta imprescindible estudiar para mantener el cerebro en forma. Leer representa también un buen ejercicio. La literatura más exigente estimula las áreas lingüísticas del cerebro. En otras palabras, nuestro vocabulario se incrementa. Por otro lado, nuestras habilidades lingüísticas progresan. Es interesante señalar que no solo los centros del habla procesan la información lingüística en el cerebro. El área que controla las capacidades motoras también procesa nuevos contenidos. Por eso hay que insistir en estimular, en la medida de lo posible, el cerebro en su conjunto. Así que ¡ejercita tu cuerpo…Y tu cerebro!
¿Sabías?
El portugués pertenece a las lenguas romances, y está estrechamente relacionado con el español y el catalán. Evolucionó del latín vulgar que hablaban los soldados romanos. El portugués europeo es el idioma nativo de unos 10 millones personas. Tiene una gran importancia a nivel mundial debido al poder colonial que Portugal ejerció en el pasado. Esta nación marítima exportó su idioma a otros continentes durante los siglos XV y XVI. Hoy en día aún se habla en algunas partes de África y Asia. La mayoría de los países de estos continentes suelen utilizar el portugués europeo, el cual es distinto del brasileño. El portugués brasileño tiene sus propias particularidades y algunos incluso lo consideran una forma independiente. A pesar de ello, los hablantes de ambos idiomas pueden entenderse entre sí sin problemas. Juntos suman unos 240 millones de hablantes de portugués en todo el mundo. A parte de las formas estándares, también existen alrededor de 20 idiomas criollos basados en este idioma. Además, el portugués se encuentra entre las lenguas más importantes del mundo.