Libro de frases

es En el aeropuerto   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

35 [treinta y cinco]

En el aeropuerto

En el aeropuerto

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

[hawai adda par ( airport par )]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español urdu Sonido más
Querría hacer una reserva de avión para Atenas. ‫م-- ا----- ک- ف---- ب- ک--- چ---- ہ--‬ ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-- me-- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-n mein aithens ki flight buk karna chahta hon m-i- a-t-e-s k- f-i-h- b-k k-r-a c-a-t- h-n -------------------------------------------
¿Es un vuelo directo? ‫ک-- ی- ڈ------ ف---- ہ--‬ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 0
k-- y-- d----- f----- h--? ky- y-- d----- f----- h--? kya yeh direct flight hai? k-a y-h d-r-c- f-i-h- h-i? -------------------------?
En la ventana y para no fumadores, por favor. ‫م------ ک- ک- ک---- پ- ج-- د--- س---- ن- پ--- و---- ک-‬ ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 0
m-------- k-- k- k----- p-- j---- d--, c------- n-- p----- w---- k- me------- k-- k- k----- p-- j---- d--- c------- n-- p----- w---- ki meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki m-h-r-a-i k-r k- k-i-k- p-r j-g-h d-n, c-g-e-t- n-h p-e-a- w-l-n k- -------------------------------------,-----------------------------
Querría confirmar mi reserva. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک--- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-n mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-s-e-q k-r-a c-a-t- h-n --------------------------------------------
Querría anular mi reserva. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-n mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-n-e-k- k-r-n- c-a-t- h-n ----------------------------------------------
Querría cambiar mi reserva. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-n mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-b-e-l k-r-n- c-a-t- h-n ---------------------------------------------
¿Cuándo sale el próximo vuelo para Roma? ‫ا--- ج--- ر-- ک- ج--- گ--‬ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 0
a--- j----- r--- k-- j--- g-? ag-- j----- r--- k-- j--- g-? agla jahaaz room kab jaye ga? a-l- j-h-a- r-o- k-b j-y- g-? ----------------------------?
¿Quedan dos plazas libres? ‫ک-- د- س---- خ--- ہ---‬ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 0
k-- d-- s---- m-- s---- h---? ky- d-- s---- m-- s---- h---? kya doo sitin mil sakti hain? k-a d-o s-t-n m-l s-k-i h-i-? ----------------------------?
No, sólo queda una plaza libre. ‫ن--- ، ہ---- پ-- ص-- ا-- س-- خ--- ہ-‬ ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 0
n---, h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-- na--- h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-i nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai n-h-, h-m-r-y p-a- s-r- a-k s-t b-q- h-i ----,-----------------------------------
¿Cuándo aterrizamos? ‫ہ- ک- ا---- گ--‬ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 0
h-- k-- u----- g-? hu- k-- u----- g-? hum kab utrain ge? h-m k-b u-r-i- g-? -----------------?
¿Cuándo llegamos? ‫ہ- و--- ک- پ----- گ--‬ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 0
h-- w---- k-- p-------- g-? hu- w---- k-- p-------- g-? hum wahan kab pohnchain ge? h-m w-h-n k-b p-h-c-a-n g-? --------------------------?
¿Cuándo sale el autobús que va al centro de la ciudad? ‫ش-- ج--- و--- ب- ک- ر---- ہ- گ--‬ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 0
s----- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-? sh---- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-? shehar jane wali bas kab rawana ho gi? s-e-a- j-n- w-l- b-s k-b r-w-n- h- g-? -------------------------------------?
¿Es ésta su maleta? ‫ک-- ی- آ- ک- س-- ک-- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- s--- c--- h--? ky- y-- a-- k- s--- c--- h--? kya yeh aap ka suit case hai? k-a y-h a-p k- s-i- c-s- h-i? ----------------------------?
¿Es ésta su bolsa? ‫ک-- ی- آ- ک- ب-- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- b-- h--? ky- y-- a-- k- b-- h--? kya yeh aap ka bag hai? k-a y-h a-p k- b-g h-i? ----------------------?
¿Es éste su equipaje? ‫ک-- ی- آ- ک- س---- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- s----- h--? ky- y-- a-- k- s----- h--? kya yeh aap ka samaan hai? k-a y-h a-p k- s-m-a- h-i? -------------------------?
¿Cuánto equipaje puedo llevar? ‫م-- ک--- س---- ل- ج- س--- ہ---‬ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 0
m--- k---- s----- l- j- s---- h--? me-- k---- s----- l- j- s---- h--? mein kitna samaan le ja sakta hon? m-i- k-t-a s-m-a- l- j- s-k-a h-n? ---------------------------------?
Veinte kilos. ‫ب-- ک--‬ ‫بیس کلو‬ 0
b--- k--- be-- k--o bees kilo b-e- k-l- ---------
¿Cómo? ¿Sólo veinte kilos? ‫ک--- ص-- ب-- ک---‬ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 0
k--, s--- b--- k---? ky-- s--- b--- k---? kya, sirf bees kilo? k-a, s-r- b-e- k-l-? ---,---------------?

El aprendizaje modifica el cerebro

Quien practica mucho deporte modela su cuerpo. Pero también es posible entrenar el cerebro. Esto significa que para aprender bien una lengua no solo se necesita talento. Es importante practicar de forma regular. Porque esta práctica puede influir positivamente las estructuras cerebrales. Por supuesto, un talento especial para los idiomas es muchas veces algo innato. Sin embargo, un entrenamiento intensivo puede modificar determinadas estructuras del cerebro. E incrementar el volumen de las áreas vinculadas al lenguaje. También las neuronas de las personas que practican mucho se transforman. Durante mucho tiempo se creyó que el cerebro era invariable. Se creía que aquello que no aprendemos de niños jamás lo podríamos aprender. Pero los investigadores del cerebro han llegado a conclusiones distintas. Nos han enseñado que el cerebro sigue siendo capaz de reaccionar a los nuevos retos durante toda la vida. Se podría decir que funciona como un músculo. Pudiendo desarrollarse hasta una edad avanzada. Toda información que recibimos (input) se procesa en el cerebro. Pero cuando poseemos un cerebro entrenado, entonces los inputs se procesan mejor y más rápido. Trabaja de forma más diligente y eficaz. Este principio vale para todo tipo de personas, tanto jóvenes como no tan jóvenes. Ahora bien, no resulta imprescindible estudiar para mantener el cerebro en forma. Leer representa también un buen ejercicio. La literatura más exigente estimula las áreas lingüísticas del cerebro. En otras palabras, nuestro vocabulario se incrementa. Por otro lado, nuestras habilidades lingüísticas progresan. Es interesante señalar que no solo los centros del habla procesan la información lingüística en el cerebro. El área que controla las capacidades motoras también procesa nuevos contenidos. Por eso hay que insistir en estimular, en la medida de lo posible, el cerebro en su conjunto. Así que ¡ejercita tu cuerpo…Y tu cerebro!
¿Sabías?
El portugués pertenece a las lenguas romances, y está estrechamente relacionado con el español y el catalán. Evolucionó del latín vulgar que hablaban los soldados romanos. El portugués europeo es el idioma nativo de unos 10 millones personas. Tiene una gran importancia a nivel mundial debido al poder colonial que Portugal ejerció en el pasado. Esta nación marítima exportó su idioma a otros continentes durante los siglos XV y XVI. Hoy en día aún se habla en algunas partes de África y Asia. La mayoría de los países de estos continentes suelen utilizar el portugués europeo, el cual es distinto del brasileño. El portugués brasileño tiene sus propias particularidades y algunos incluso lo consideran una forma independiente. A pesar de ello, los hablantes de ambos idiomas pueden entenderse entre sí sin problemas. Juntos suman unos 240 millones de hablantes de portugués en todo el mundo. A parte de las formas estándares, también existen alrededor de 20 idiomas criollos basados en este idioma. Además, el portugués se encuentra entre las lenguas más importantes del mundo.