Libro de frases

es En el camino   »   hi रास्ते पर

37 [treinta y siete]

En el camino

En el camino

३७ [सैंतीस]

37 [saintees]

रास्ते पर

[raaste par]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hindi Sonido más
Él va en moto. वह-मोट-साइ-िल से----ा-है व- म--------- स- ज--- ह- व- म-ट-स-इ-ि- स- ज-त- ह- ------------------------ वह मोटरसाइकिल से जाता है 0
v----ot--asa--il se--a--- hai v-- m----------- s- j---- h-- v-h m-t-r-s-i-i- s- j-a-a h-i ----------------------------- vah motarasaikil se jaata hai
Él va en bicicleta. व- -ाइ-िल ----ाता -ै व- स----- स- ज--- ह- व- स-इ-ि- स- ज-त- ह- -------------------- वह साइकिल से जाता है 0
v-h-s--kil s- -a--- hai v-- s----- s- j---- h-- v-h s-i-i- s- j-a-a h-i ----------------------- vah saikil se jaata hai
Él va a pie / andando. वह -ैदल--ा----ै व- प--- ज--- ह- व- प-द- ज-त- ह- --------------- वह पैदल जाता है 0
v-- p----l --a---hai v-- p----- j---- h-- v-h p-i-a- j-a-a h-i -------------------- vah paidal jaata hai
Él va en barco. वह ज--ज़ -- ज--ा -ै व- ज---- स- ज--- ह- व- ज-ा-़ स- ज-त- ह- ------------------- वह जहाज़ से जाता है 0
va- ----az s--j-at- h-i v-- j----- s- j---- h-- v-h j-h-a- s- j-a-a h-i ----------------------- vah jahaaz se jaata hai
Él va en barca. वह -----े--ात--है व- न-- स- ज--- ह- व- न-व स- ज-त- ह- ----------------- वह नाव से जाता है 0
v-h n--- s--ja-t---ai v-- n--- s- j---- h-- v-h n-a- s- j-a-a h-i --------------------- vah naav se jaata hai
Él va nadando. व- तै----ा -ै व- त-- र-- ह- व- त-र र-ा ह- ------------- वह तैर रहा है 0
vah -----rah- --i v-- t--- r--- h-- v-h t-i- r-h- h-i ----------------- vah tair raha hai
¿Es peligrosa esta zona? क्---यह-ँ--त--ाक---? क--- य--- ख----- ह-- क-य- य-ा- ख-र-ा- ह-? -------------------- क्या यहाँ खतरनाक है? 0
k----a--an k-at-rana-k-h--? k-- y----- k---------- h--- k-a y-h-a- k-a-a-a-a-k h-i- --------------------------- kya yahaan khataranaak hai?
¿Es peligroso hacer autostop solo? क्या --े---स-र--र-ा ----ा- --? क--- अ---- स-- क--- ख----- ह-- क-य- अ-े-े स-र क-न- ख-र-ा- ह-? ------------------------------ क्या अकेले सैर करना खतरनाक है? 0
kya ----- ---r-kar-na---a-aran--- --i? k-- a---- s--- k----- k---------- h--- k-a a-e-e s-i- k-r-n- k-a-a-a-a-k h-i- -------------------------------------- kya akele sair karana khataranaak hai?
¿Es peligroso ir a pasear de noche? क--ा र-- मे- टहलना--त-न---है? क--- र-- म-- ट---- ख----- ह-- क-य- र-त म-ं ट-ल-ा ख-र-ा- ह-? ----------------------------- क्या रात में टहलना खतरनाक है? 0
kya --a- m-in-ta-a-an- k-a--ra---- ---? k-- r--- m--- t------- k---------- h--- k-a r-a- m-i- t-h-l-n- k-a-a-a-a-k h-i- --------------------------------------- kya raat mein tahalana khataranaak hai?
Nos hemos perdido. ह- भ-क --े हैं ह- भ-- ग-- ह-- ह- भ-क ग-े ह-ं -------------- हम भटक गये हैं 0
h-m bhatak--a-----in h-- b----- g--- h--- h-m b-a-a- g-y- h-i- -------------------- ham bhatak gaye hain
Vamos por el camino equivocado. हम ग-त --स्-े प- हैं ह- ग-- र----- प- ह-- ह- ग-त र-स-त- प- ह-ं -------------------- हम गलत रास्ते पर हैं 0
ham-ga--t raa-te p---h-in h-- g---- r----- p-- h--- h-m g-l-t r-a-t- p-r h-i- ------------------------- ham galat raaste par hain
Tenemos que dar la vuelta. हम-- प--े --ड-ा --हिए ह--- प--- म---- च---- ह-क- प-छ- म-ड-ा च-ह-ए --------------------- हमको पीछे मुडना चाहिए 0
h--a---p-e--he-mu-a-a c-a---e h----- p------ m----- c------ h-m-k- p-e-h-e m-d-n- c-a-h-e ----------------------------- hamako peechhe mudana chaahie
¿Dónde se puede aparcar por aquí? यहा---ाड-- क--ँ-ख-- ----ा ---ी है? य--- ग---- क--- ख-- क- ज- स--- ह-- य-ा- ग-ड-ी क-ा- ख-ी क- ज- स-त- ह-? ---------------------------------- यहाँ गाड़ी कहाँ खडी की जा सकती है? 0
y---an ---d----a---n---ad-e-ke- j---a--t-e h--? y----- g----- k----- k----- k-- j- s------ h--- y-h-a- g-a-e- k-h-a- k-a-e- k-e j- s-k-t-e h-i- ----------------------------------------------- yahaan gaadee kahaan khadee kee ja sakatee hai?
¿Hay un aparcamiento por aquí? क्य--य--- गाड़ी-ख-ी--र-े -े-ल-ए ज---ह-? क--- य--- ग---- ख-- क--- क- ल-- ज-- ह-- क-य- य-ा- ग-ड-ी ख-ी क-न- क- ल-ए ज-ह ह-? --------------------------------------- क्या यहाँ गाड़ी खडी करने के लिए जगह है? 0
k-a----aan ----e- kh---e k--a-- -e-li--jagah hai? k-- y----- g----- k----- k----- k- l-- j---- h--- k-a y-h-a- g-a-e- k-a-e- k-r-n- k- l-e j-g-h h-i- ------------------------------------------------- kya yahaan gaadee khadee karane ke lie jagah hai?
¿Por cuánto tiempo podemos tener el coche aparcado aquí? यहा----त-े स-य त- -ाड-- खड-----जा सकत- -ै? य--- क---- स-- त- ग---- ख-- क- ज- स--- ह-- य-ा- क-त-े स-य त- ग-ड-ी ख-ी क- ज- स-त- ह-? ------------------------------------------ यहाँ कितने समय तक गाड़ी खडी की जा सकती है? 0
y--aa- k-t--e-samay --k-g----e--ha-e----e-ja s-k--e- -a-? y----- k----- s---- t-- g----- k----- k-- j- s------ h--- y-h-a- k-t-n- s-m-y t-k g-a-e- k-a-e- k-e j- s-k-t-e h-i- --------------------------------------------------------- yahaan kitane samay tak gaadee khadee kee ja sakatee hai?
¿Esquía (usted)? क्या-आ--स्की-ं- क-ते /--र-ी --ं? क--- आ- स------ क--- / क--- ह--- क-य- आ- स-क-इ-ग क-त- / क-त- ह-ं- -------------------------------- क्या आप स्कीइंग करते / करती हैं? 0
ky- --p sk-eing-k---t- --ka-a--e---i-? k-- a-- s------ k----- / k------ h---- k-a a-p s-e-i-g k-r-t- / k-r-t-e h-i-? -------------------------------------- kya aap skeeing karate / karatee hain?
¿Sube (usted) con el telesilla? क्----प ------ --फ-ट-स--ऊ---ज------? क--- आ- स--- – ल---- स- ऊ-- ज------- क-य- आ- स-क- – ल-फ-ट स- ऊ-र ज-य-ं-े- ------------------------------------ क्या आप स्की – लिफ्ट से ऊपर जायेंगे? 0
k-- aa---kee –-li-h------------aay--g-? k-- a-- s--- – l---- s- o---- j-------- k-a a-p s-e- – l-p-t s- o-p-r j-a-e-g-? --------------------------------------- kya aap skee – lipht se oopar jaayenge?
¿Se pueden alquilar esquís aquí? क------ा- स-की कि-ाये-प---ी ज--सकत- --? क--- य--- स--- क----- प- ल- ज- स--- ह-- क-य- य-ा- स-क- क-र-य- प- ल- ज- स-त- ह-? --------------------------------------- क्या यहाँ स्की किराये पर ली जा सकती है? 0
ky- -ah-a---ke---ira-y--p------ ---s-k--e- h-i? k-- y----- s--- k------ p-- l-- j- s------ h--- k-a y-h-a- s-e- k-r-a-e p-r l-e j- s-k-t-e h-i- ----------------------------------------------- kya yahaan skee kiraaye par lee ja sakatee hai?

Soliloquios

Cuando alguien habla consigo mismo, resulta un tanto extraño para quienes lo oyen. Sin embargo, hablar con uno mismo de forma regular es una práctica casi universal. Los psicólogos consideran que más del 95 por ciento de las personas mayores lo hace. En juegos, los niños hablan casi siempre consigo mismos. Los soliloquios representan, por tanto, una práctica completamente normal. Tan solo se trata de una forma especial de comunicación. ¡Y tiene muchos beneficios hablar con uno mismo de vez en cuando! Ya que al hablar ordenamos nuestros pensamientos. Los monólogos son momentos en los que emerge nuestra voz interior. Podría decirse que se trata de un pensar en voz alta. Las personas distraídas son las que con mayor frecuencia suelen hablar consigo mismas. Estas personas tienen una determinada área cerebral menos activa. Por eso se organizan peor. Pero a través de los soliloquios consiguen llegar a ser más metódicas. Los monólogos también pueden ayudarnos a tomar decisiones. Y representan un buen método para aliviar el estrés. Hablar con uno mismo favorece la concentración y nos hace más productivos. Porque decir algo en voz alta requiere más tiempo que solamente pensarlo. Somos más conscientes de nuestros pensamientos cuando los expresamos con palabras. Resolvemos mejor las pruebas difíciles cuando hablamos con nosotros mismos. Así lo han revelado diferentes experimentos. Mediante los soliloquios también podemos animarnos a nosotros mismos. Numerosos atletas se motivan hablando consigo mismo. Es una pena, sin embargo, que la mayoría de las veces solo hablemos con nosotros en situaciones adversas. Deberíamos intentar siempre formular todo en términos positivos. Y tendríamos que hacer una revisión de nuestros deseos. Es así como podemos influir positivamente en nuestras acciones por medio de nuestras conversaciones. Por desgracia, ¡esto solo funciona cuando somos realistas!
¿Sabías?
El rumano pertenece al grupo de las lenguas balcorromances. Es el idioma nativo de unos 30 millones de personas, la mayoría de las cuales proceden de Rumanía y Moldavia. Es el idioma oficial de la República de Moldavia. Aunque también podemos encontrar hablantes de rumano en algunas comunidades de Serbia y Ucrania. El rumano tiene sus orígenes en el latín, y es que los romanos tuvieron dos provincias en la región que rodeaba el Danubio. Está muy estrechamente relacionado con el italiano, por lo que los rumanos pueden entender a los italianos casi sin problemas. Aunque esta comprensión no se da en el caso contrario. Ello es debido a que el rumano también contiene muchas palabras eslavas. Su fonología está influenciada por las lenguas eslavas vecinas. Como resultado, el alfabeto rumano contiene también símbolos propios. Se escribe tal cual se habla, y muestra muchas similitudes con la estructura del latín antiguo. Y esta es precisamente una de las características que hacen que este idioma sea tan interesante.