Libro de frases

es En el camino   »   ti ኣብ መገዲ

37 [treinta y siete]

En el camino

En el camino

37 [ሳላሳንሸውዓተን]

37 [salasanishewi‘ateni]

ኣብ መገዲ

[abi megedī]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
Él va en moto. ንሱ ብ---- እ- ዝ--- ። ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--- b--------- i-- z---‘a-- ። ni-- b--------- i-- z------- ። nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ። n-s- b-t-g-t-g- i-u z-g-‘a-i ። ------------------------‘----።
Él va en bicicleta. ንሱ ብ----- እ- ዝ--- ። ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--- b------------ i-- z---‘a-- ። ni-- b------------ i-- z------- ። nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ። n-s- b-b-s-i-i-e-a i-u z-g-‘a-i ። ---------------------------‘----።
Él va a pie / andando. ንሱ ብ--- እ- ይ--- ። ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። 0
n--- b-’i---- i-- y--̱e---- ። ni-- b------- i-- y-------- ። nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ። n-s- b-’i-i-ī i-u y-ẖe-i-i ። -------’-------------̱------።
Él va en barco. ንሱ ብ---- እ- ዝ--- ። ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--- b--------- i-- z---‘a-- ። ni-- b--------- i-- z------- ። nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ። n-s- b-m-r-k-b- i-u z-g-‘a-i ። ------------------------‘----።
Él va en barca. ንሱ ብ--- እ- ዝ--- ። ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--- b------- i-- z---‘a-- ። ni-- b------- i-- z------- ። nisu bijaliba iyu zigu‘azi ። n-s- b-j-l-b- i-u z-g-‘a-i ። ----------------------‘----።
Él va nadando. ንሱ ይ---- እ-። ንሱ ይሕምብስ እዩ። 0
n--- y--̣i------ i--። ni-- y---------- i--። nisu yiḥimibisi iyu። n-s- y-ḥi-i-i-i i-u። --------̣-----------።
¿Es peligrosa esta zona? እዚ ሓ--- ድ-? እዚ ሓደገኛ ድዩ? 0
i-- ḥa------- d---? iz- h--------- d---? izī ḥadegenya diyu? i-ī ḥa-e-e-y- d-y-? -----̣-------------?
¿Es peligroso hacer autostop solo? በይ-- „----- ም--- (መ-- ጠ-- እ-----) ሓ--- ድ-? በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? 0
b------̱a „t-------“ m------- (m----- t’e-’e-- i--’a------) ḥa------- d---? be------- „--------- m------- (m----- t------- i----------) h--------- d---? beyiniẖa „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) ḥadegenya diyu? b-y-n-ẖa „t-r-m-p-“ m-g-b-r- (m-k-n- t’e-’e-i i-a’a-e-i-a) ḥa-e-e-y- d-y-? -------̱--„--------“----------(--------’--’-------’-------)--̣-------------?
¿Es peligroso ir a pasear de noche? ብ ለ-- ም--- ሓ--- ድ-? ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? 0
b- l----- m------- ḥa------- d---? bi l----- m------- h--------- d---? bi leyitī miziwari ḥadegenya diyu? b- l-y-t- m-z-w-r- ḥa-e-e-y- d-y-? --------------------̣-------------?
Nos hemos perdido. መን-- ተ--- ። መንገዲ ተጋጊና ። 0
m------- t------- ። me------ t------- ። menigedī tegagīna ። m-n-g-d- t-g-g-n- ። ------------------።
Vamos por el camino equivocado. ኣብ ግ-- መ-- ኢ- ዘ--። ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። 0
a-- g----- m----- ī-- z-----። ab- g----- m----- ī-- z-----። abi giguyi megedī īna zelona። a-i g-g-y- m-g-d- ī-a z-l-n-። ----------------------------።
Tenemos que dar la vuelta. ክን--- ኣ--። ክንምለስ ኣለና። 0
k--------- a----። ki-------- a----። kinimilesi alena። k-n-m-l-s- a-e-a። ----------------።
¿Dónde se puede aparcar por aquí? ኣብ- ኣ-- ፓ-- ክ---- ይ---? ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? 0
a---- a---- p----- k--------- y--̱i’i--? ab--- a---- p----- k--------- y--------? abizī abeyi pariki kitigebiri yiẖi’ili? a-i-ī a-e-i p-r-k- k-t-g-b-r- y-ẖi’i-i? ---------------------------------̱-’---?
¿Hay un aparcamiento por aquí? ፓር- ኣ- ዶ ኣ--? ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? 0
p----- a-- d- a----? pa---- a-- d- a----? pariki alo do abizī? p-r-k- a-o d- a-i-ī? -------------------?
¿Por cuánto tiempo podemos tener el coche aparcado aquí? ንኽ--- ስ-- ኣ-- ፓ-- ክ---- ት--- ? ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? 0
n--̱i------ s-‘a-- a---- p----- k--------- t--̱i’i-- ? ni--------- s----- a---- p----- k--------- t-------- ? niẖinideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tiẖi’ili ? n-ẖi-i-e-i s-‘a-i a-i-ī p-r-k- k-t-g-b-r- t-ẖi’i-i ? ---̱----------‘-------------------------------̱-’----?
¿Esquía (usted)? ብበ-- (ና- ው-- ስ---) ም-- ት--- ዶ? ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? 0
b------- (n--- w-----’ī s-------) m--̱a-- t--̱i’i-- d-? bi------ (n--- w------- s-------) m------ t-------- d-? biberedi (nayi wirich’ī siporiti) miẖadi tiẖi’ili do? b-b-r-d- (n-y- w-r-c-’ī s-p-r-t-) m-ẖa-i t-ẖi’i-i d-? ---------(-----------’----------)----̱-------̱-’------?
¿Sube (usted) con el telesilla? ምስ „-- ሊ--- ን--- ት--- ዲ-? ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? 0
m--- „s--- l-----“ n---‘i-- t------- d--̱a? mi-- „---- l------ n------- t------- d----? misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīẖa? m-s- „s-k- l-f-t-“ n-l-‘i-ī t-d-y-b- d-ẖa? -----„-----------“-----‘----------------̱-?
¿Se pueden alquilar esquís aquí? ኣብ- ብ--- ም-- ይ--- ዲ- ? ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? 0
a---- b------- m--̱a-- y---’a-- d--- ? ab--- b------- m------ y------- d--- ? abizī biberedi miẖadi yiki’ali dīyu ? a-i-ī b-b-r-d- m-ẖa-i y-k-’a-i d-y- ? ------------------̱--------’---------?

Soliloquios

Cuando alguien habla consigo mismo, resulta un tanto extraño para quienes lo oyen. Sin embargo, hablar con uno mismo de forma regular es una práctica casi universal. Los psicólogos consideran que más del 95 por ciento de las personas mayores lo hace. En juegos, los niños hablan casi siempre consigo mismos. Los soliloquios representan, por tanto, una práctica completamente normal. Tan solo se trata de una forma especial de comunicación. ¡Y tiene muchos beneficios hablar con uno mismo de vez en cuando! Ya que al hablar ordenamos nuestros pensamientos. Los monólogos son momentos en los que emerge nuestra voz interior. Podría decirse que se trata de un pensar en voz alta. Las personas distraídas son las que con mayor frecuencia suelen hablar consigo mismas. Estas personas tienen una determinada área cerebral menos activa. Por eso se organizan peor. Pero a través de los soliloquios consiguen llegar a ser más metódicas. Los monólogos también pueden ayudarnos a tomar decisiones. Y representan un buen método para aliviar el estrés. Hablar con uno mismo favorece la concentración y nos hace más productivos. Porque decir algo en voz alta requiere más tiempo que solamente pensarlo. Somos más conscientes de nuestros pensamientos cuando los expresamos con palabras. Resolvemos mejor las pruebas difíciles cuando hablamos con nosotros mismos. Así lo han revelado diferentes experimentos. Mediante los soliloquios también podemos animarnos a nosotros mismos. Numerosos atletas se motivan hablando consigo mismo. Es una pena, sin embargo, que la mayoría de las veces solo hablemos con nosotros en situaciones adversas. Deberíamos intentar siempre formular todo en términos positivos. Y tendríamos que hacer una revisión de nuestros deseos. Es así como podemos influir positivamente en nuestras acciones por medio de nuestras conversaciones. Por desgracia, ¡esto solo funciona cuando somos realistas!
¿Sabías?
El rumano pertenece al grupo de las lenguas balcorromances. Es el idioma nativo de unos 30 millones de personas, la mayoría de las cuales proceden de Rumanía y Moldavia. Es el idioma oficial de la República de Moldavia. Aunque también podemos encontrar hablantes de rumano en algunas comunidades de Serbia y Ucrania. El rumano tiene sus orígenes en el latín, y es que los romanos tuvieron dos provincias en la región que rodeaba el Danubio. Está muy estrechamente relacionado con el italiano, por lo que los rumanos pueden entender a los italianos casi sin problemas. Aunque esta comprensión no se da en el caso contrario. Ello es debido a que el rumano también contiene muchas palabras eslavas. Su fonología está influenciada por las lenguas eslavas vecinas. Como resultado, el alfabeto rumano contiene también símbolos propios. Se escribe tal cual se habla, y muestra muchas similitudes con la estructura del latín antiguo. Y esta es precisamente una de las características que hacen que este idioma sea tan interesante.