Libro de frases

es En el taxi   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [treinta y ocho]

En el taxi

En el taxi

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thmanyt wathalathuna]

‫فى سيارة الأجرة‬

[faa sayarat al'ajrat]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
Pida (usted) un taxi, por favor. ‫م- ف---- ا--- ل- س---- أ---.‬ ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة.‬ 0
m- f-------, 'a---- l- s------ 'a-----. mn f-------- '----- l- s------ '------. mn fadalaka, 'atlub li sayarat 'ajrata. m- f-d-l-k-, 'a-l-b l- s-y-r-t 'a-r-t-. -----------,-'-----------------'------.
¿Cuánto vale ir hasta la estación? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المحطة؟‬ 0
k- a-'u---- h---- a-------? km a------- h---- a-------? km al'ujrat hataa almahtat? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-h-a-? -----'--------------------?
¿Cuánto vale ir hasta el aeropuerto? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المطار؟‬ 0
k- a-'u---- h---- a------? km a------- h---- a------? km al'ujrat hataa almatar? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-t-r? -----'-------------------?
Vaya recto, por favor. ‫م- ف---- ع-- ط--.‬ ‫من فضلك، على طول.‬ 0
m- f------, e---- t--. mn f------- e---- t--. mn fidalik, ealaa tul. m- f-d-l-k, e-l-a t-l. ----------,----------.
Aquí a la derecha, por favor. ‫م- ف---- ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، على اليمين.‬ 0
m- f------, e---- a------. mn f------- e---- a------. mn fidalik, ealaa alyamin. m- f-d-l-k, e-l-a a-y-m-n. ----------,--------------.
Allí, en la esquina, a la izquierda, por favor. ‫م- ف---- ه--- ع-- ا------ ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، هناك عند الزاوية على اليسار.‬ 0
m- f------, h---- e--- a-------- e---- a------. mn f------- h---- e--- a-------- e---- a------. mn fidalak, hunak eind alzzawiat ealaa alyasar. m- f-d-l-k, h-n-k e-n- a-z-a-i-t e-l-a a-y-s-r. ----------,-----------------------------------.
Tengo prisa. ‫أ-- ع-- ع---.‬ ‫أنا على عجلة.‬ 0
a--- e---- e------. an-- e---- e------. anaa ealaa eajlata. a-a- e-l-a e-j-a-a. ------------------.
Tengo tiempo. ‫ل-- و--.‬ ‫لدي وقت.‬ 0
l-- w----. ld- w----. ldi waqta. l-i w-q-a. ---------.
Vaya (usted) más despacio, por favor. ‫م- ف---- س- ب---.‬ ‫من فضلك، سر ببطء.‬ 0
m- f-------, s--- b----'a. mn f-------- s--- b------. mn fidalika, sira babta'a. m- f-d-l-k-, s-r- b-b-a'a. -----------,-----------'-.
Pare (usted) aquí, por favor. ‫م- ف---- ت--- ه--.‬ ‫من فضلك، توقف هنا.‬ 0
m- f-------, t------ h---. mn f-------- t------ h---. mn fidalika, tawaquf huna. m- f-d-l-k-, t-w-q-f h-n-. -----------,-------------.
Espere (usted) un momento, por favor. ‫ا---- ل---- م- ف---.‬ ‫انتظر لحظة، من فضلك.‬ 0
a------- l--------, m-- f-------. an------ l--------- m-- f-------. anatazir lahizatan, min fadalaka. a-a-a-i- l-h-z-t-n, m-n f-d-l-k-. ------------------,-------------.
Vuelvo enseguida. ‫س---- ح----.‬ ‫سأعود حالاً.‬ 0
s'a--- h-----. s'---- h-----. s'aeud halaan. s'a-u- h-l-a-. -'-----------.
Hágame (usted) un recibo, por favor. ‫م- ف--------- و----.‬ ‫من فضلك،اعطني وصلاً.‬ 0
m- f-------,a----- w-----. mn f-------------- w-----. mn fadaliku,aetuni wslaan. m- f-d-l-k-,a-t-n- w-l-a-. -----------,-------------.
No tengo dinero suelto. ‫ل--- ل-- ن--- ص----.‬ ‫ليست لدي نقود صغيرة.‬ 0
l----- l---- n---- s---------. ly---- l---- n---- s---------. lyasat laday nuqud saghiratan. l-a-a- l-d-y n-q-d s-g-i-a-a-. -----------------------------.
Está bien así, quédese con el cambio. ‫ل- ب-- ، ا----- ل-.‬ ‫لا بأس ، البقية لك.‬ 0
l- b-- , a------- l--. la b-- , a------- l--. la bas , albaqiat lak. l- b-s , a-b-q-a- l-k. -------,-------------.
Lléveme a esta dirección. ‫خ--- إ-- ه-- ا------.‬ ‫خذني إلى هذا العنوان.‬ 0
k------ 'i---- h--- a-------. kh----- '----- h--- a-------. khdhini 'iilaa hdha aleunwan. k-d-i-i 'i-l-a h-h- a-e-n-a-. --------'-------------------.
Lléveme a mi hotel. ‫خ--- إ-- ف----.‬ ‫خذني إلى فندقي.‬ 0
k------ 'i---- f-----. kh----- '----- f-----. khdhini 'iilaa fandqi. k-d-i-i 'i-l-a f-n-q-. --------'------------.
Lléveme a la playa. ‫خ--- إ-- ا-----.‬ ‫خذني إلى الشاطئ.‬ 0
k------ 'i---- a--------. kh----- '----- a--------. khdhini 'iilaa alshaatiy. k-d-i-i 'i-l-a a-s-a-t-y. --------'---------------.

Genios lingüísticos

La mayor parte de las personas se alegran si llegan a hablar una lengua que no es la suya. Pero en el mundo existen personas que dominan más de 70 idiomas. Personas que hablan fluidamente y escriben de forma correcta todos esos idiomas. Los podemos denominar con el apelativo de hiperpolíglotas. El fenómeno de la poliglotía se conoce desde hace siglos. Existen múltiples informes y relatos sobre personas con semejante talento. De dónde les viene esa capacidad, sin embargo, no ha podido establecerse hasta ahora con exactitud. En el ámbito científico coexisten diversas teorías. Algunos piensan que el cerebro de los políglotas tiene una estructura diferente. Esta diferencia es especialmente detectable en el área de Broca. En esta zona cerebral tiene lugar la producción del habla. En el caso de los políglotas, el tejido celular de esta zona es diferente. Es posible que esa sea la causa de su mayor capacidad a la hora de procesar la información. Ahora bien, faltan todavía estudios que puedan confirmar esta teoría. Quizá lo fundamental en el aprendizaje de idiomas tan solo sea una motivación especial. Los niños aprenden de otros niños una lengua extranjera a una velocidad asombrosa. Esto sucede porque quieren integrarse en el juego. Desean formar parte del grupo y comunicarse con el resto. El éxito de su aprendizaje depende, así pues, de su deseo de integración. Otra teoría dice que la masa cerebral aumenta con el aprendizaje. Por eso, cuanto más aprendemos, más fácil se vuelve el propio proceso de aprendizaje. Por otra parte, está claro que los idiomas parecidos se aprenden con mayor facilidad. Si se habla danés, entonces seguramente se aprenderá sueco o noruego con rapidez. Todavía existen muchas preguntas sin respuesta. Lo que es seguro, sin embargo, es que la inteligencia no es lo más relevante. Hay hombres y mujeres que, sin ser demasiado inteligentes, hablan muchos idiomas. Y, además, incluso los genios lingüísticos necesitan mucha disciplina. Lo cual no deja de ser un pequeño consuelo, ¿verdad?
¿Sabías?
El ruso es uno de los idiomas más importantes en la industria literaria, y es que algunas de las obras literarias más conocidas fueron escritas por autores rusos. Por lo que existe un gran numero de libros traducidos del ruso. Además, a los rusos les encanta leer nuevas obras, así que los traductores siempre tienen mucho que hacer. El ruso es el idioma nativo de unos 160 millones de personas, pero también cuenta con hablantes en otros países eslavos. Lo que convierte al ruso en uno de los idiomas más hablados de Europa, y lo hablan unos 280 millones de personas en todo el mundo. Al ser una lengua eslava oriental, está relacionada con el ucraniano y el bielorruso. La gramática rusa está estructurada de manera muy sistemática. Lo que supone una ventaja para aquellos a los que les gusta pensar de manera analítica y lógica. Sin duda, el ruso es un idioma que merece la pena estudiar. Ocupa una posición muy importante en el mundo de la ciencia, el arte y la tecnología. Además, ¿no sería genial poder leer las famosas obras rusas en su idioma original?