Libro de frases

es Una visita por la ciudad   »   ta நகர சுற்றுலா

42 [cuarenta y dos]

Una visita por la ciudad

Una visita por la ciudad

42 [நாற்பத்தி இரண்டு]

42 [Nāṟpatti iraṇṭu]

நகர சுற்றுலா

[nakara cuṟṟulā]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
¿Está abierto el mercado los domingos? மா-------- ஞ-------------- த------ இ--------? மார்க்கெட் ஞாயிற்றுக்கிழமை திறந்து இருக்குமா? 0
m------ ñ-------------- t------ i-------? mā----- ñ-------------- t------ i-------? mārkkeṭ ñāyiṟṟukkiḻamai tiṟantu irukkumā? m-r-k-ṭ ñ-y-ṟ-u-k-ḻ-m-i t-ṟ-n-u i-u-k-m-? ----------------------------------------?
¿Está abierta la feria los lunes? பொ---------- த----------- த------ இ--------? பொருட்காட்சி திங்கட்கிழமை திறந்து இருக்குமா? 0
P--------- t------------ t------ i-------? Po-------- t------------ t------ i-------? Poruṭkāṭci tiṅkaṭkiḻamai tiṟantu irukkumā? P-r-ṭ-ā-c- t-ṅ-a-k-ḻ-m-i t-ṟ-n-u i-u-k-m-? -----------------------------------------?
¿Está abierta la exposición los martes? கண------- எ--------- ச-------------- த------ இ--------? கண்காட்சி எக்ஸிபிஷன் செவ்வாய்க்கிழமை திறந்து இருக்குமா? 0
K------- e-------- c------------- t------ i-------? Ka------ e-------- c------------- t------ i-------? Kaṇkāṭci eksipiṣaṉ cevvāykkiḻamai tiṟantu irukkumā? K-ṇ-ā-c- e-s-p-ṣ-ṉ c-v-ā-k-i-a-a- t-ṟ-n-u i-u-k-m-? --------------------------------------------------?
¿Está abierto el zoológico los miércoles? ஃஜ- ம------------ ச--- ப--------- த------ இ--------? ஃஜூ மிருகக்காட்சி சாலை புதன்கிழமை திறந்து இருக்குமா? 0
Ḥ-- m----------- c---- p----------- t------ i-------? Ḥj- m----------- c---- p----------- t------ i-------? Ḥjū mirukakkāṭci cālai putaṉkiḻamai tiṟantu irukkumā? Ḥ-ū m-r-k-k-ā-c- c-l-i p-t-ṉ-i-a-a- t-ṟ-n-u i-u-k-m-? ----------------------------------------------------?
¿Está abierto el museo los jueves? ம்------- அ-------------- வ------------- த------ இ--------? ம்யூஸியம் அருங்காட்சியகம் வியாழக்க்கிழமை திறந்து இருக்குமா? 0
M------- a------------- v-------------- t------ i-------? My------ a------------- v-------------- t------ i-------? Myūsiyam aruṅkāṭciyakam viyāḻakkkiḻamai tiṟantu irukkumā? M-ū-i-a- a-u-k-ṭ-i-a-a- v-y-ḻ-k-k-ḻ-m-i t-ṟ-n-u i-u-k-m-? --------------------------------------------------------?
¿Está abierta la galería los viernes? கல-------- வ------------ த------ இ--------? கலைக்கூடம் வெள்ளிக்கிழமை திறந்து இருக்குமா? 0
K---------- v------------ t------ i-------? Ka--------- v------------ t------ i-------? Kalaikkūṭam veḷḷikkiḻamai tiṟantu irukkumā? K-l-i-k-ṭ-m v-ḷ-i-k-ḻ-m-i t-ṟ-n-u i-u-k-m-? ------------------------------------------?
¿Se pueden tomar fotos? பு-------- எ---------? புகைப்படம் எடுக்கலாமா? 0
P---------- e---------? Pu--------- e---------? Pukaippaṭam eṭukkalāmā? P-k-i-p-ṭ-m e-u-k-l-m-? ----------------------?
¿Hay que pagar entrada? அன------------- க--- வ-------? அனுமதிக்கட்டணம் கட்ட வேண்டுமா? 0
A--------------- k---- v------? Aṉ-------------- k---- v------? Aṉumatikkaṭṭaṇam kaṭṭa vēṇṭumā? A-u-a-i-k-ṭ-a-a- k-ṭ-a v-ṇ-u-ā? ------------------------------?
¿Cuánto vale la entrada? அன------------- எ------? அனுமதிக்கட்டணம் எவ்வளவு? 0
A--------------- e-------? Aṉ-------------- e-------? Aṉumatikkaṭṭaṇam evvaḷavu? A-u-a-i-k-ṭ-a-a- e-v-ḷ-v-? -------------------------?
¿Hay descuento para grupos? கு----- இ-------- த------- உ----? குழுவாக இருந்தால் தள்ளுபடி உண்டா? 0
K------- i------ t-------- u---? Ku------ i------ t-------- u---? Kuḻuvāka iruntāl taḷḷupaṭi uṇṭā? K-ḻ-v-k- i-u-t-l t-ḷ-u-a-i u-ṭ-? -------------------------------?
¿Hay descuento para niños? கு------------ த------- உ----? குழந்தைகளுக்கு தள்ளுபடி உண்டா? 0
K-------------- t-------- u---? Ku------------- t-------- u---? Kuḻantaikaḷukku taḷḷupaṭi uṇṭā? K-ḻ-n-a-k-ḷ-k-u t-ḷ-u-a-i u-ṭ-? ------------------------------?
¿Hay descuento para estudiantes? மா-- ம----------- த------- உ----? மாணவ மாணவிகளுக்கு தள்ளுபடி உண்டா? 0
M----- m------------ t-------- u---? Mā---- m------------ t-------- u---? Māṇava māṇavikaḷukku taḷḷupaṭi uṇṭā? M-ṇ-v- m-ṇ-v-k-ḷ-k-u t-ḷ-u-a-i u-ṭ-? -----------------------------------?
¿Qué tipo de edificio es éste? அத- எ--- க-------? அது என்ன கட்டிடம்? 0
A-- e--- k-------? At- e--- k-------? Atu eṉṉa kaṭṭiṭam? A-u e-ṉ- k-ṭ-i-a-? -----------------?
¿De hace cuánto es este edificio? அந-- க------- எ----- ப-----? அந்த கட்டிடம் எத்தனை பழையது? 0
A--- k------- e------ p--------? An-- k------- e------ p--------? Anta kaṭṭiṭam ettaṉai paḻaiyatu? A-t- k-ṭ-i-a- e-t-ṉ-i p-ḻ-i-a-u? -------------------------------?
¿Quién construyó este edificio? அந-- க----------- க-------- ய---? அந்த கட்டிடத்தைக் கட்டியவர் யார்? 0
A--- k----------- k--------- y--? An-- k----------- k--------- y--? Anta kaṭṭiṭattaik kaṭṭiyavar yār? A-t- k-ṭ-i-a-t-i- k-ṭ-i-a-a- y-r? --------------------------------?
Me interesa la arquitectura. என---- க------- க------ ம--- ஆ----- உ-----. எனக்கு கட்டிடக் கலையின் மேல் ஆர்வம் உள்ளது. 0
E----- k------- k------- m-- ā---- u-----. Eṉ---- k------- k------- m-- ā---- u-----. Eṉakku kaṭṭiṭak kalaiyiṉ mēl ārvam uḷḷatu. E-a-k- k-ṭ-i-a- k-l-i-i- m-l ā-v-m u-ḷ-t-. -----------------------------------------.
Me interesa el arte. என---- வ--------- ம--- ஆ----- உ-----. எனக்கு வரைகலையின் மேல் ஆர்வம் உள்ளது. 0
E----- v------------ m-- ā---- u-----. Eṉ---- v------------ m-- ā---- u-----. Eṉakku varaikalaiyiṉ mēl ārvam uḷḷatu. E-a-k- v-r-i-a-a-y-ṉ m-l ā-v-m u-ḷ-t-. -------------------------------------.
Me interesa la pintura. என---- ஓ---------------- ஆ----- உ-----. எனக்கு ஓவியக்கலையின்மேல் ஆர்வம் உள்ளது. 0
E----- ō---------------- ā---- u-----. Eṉ---- ō---------------- ā---- u-----. Eṉakku ōviyakkalaiyiṉmēl ārvam uḷḷatu. E-a-k- ō-i-a-k-l-i-i-m-l ā-v-m u-ḷ-t-. -------------------------------------.

Lenguas rápidas, lenguas lentas

Existen más de 6.000 idiomas distintos en todo el mundo. Pero todos tienen la misma función. Ayudarnos a intercambiar información. Esto se produce en cada idioma de diversas maneras. Pues cada lengua funciona según sus propias reglas. También la velocidad a la que un idioma es hablado difiere. Se trata de una característica que ha sido analizada en varios estudios. Con objeto de demostrar esto se tradujeron pequeños textos en varias lenguas. Estos textos fueron leídos en voz alta por hablantes nativos. El resultado fue inequívoco. Japonés y español son los idiomas más rápidos. En estos idomas se profieren casi ocho sílabas por segundo. Los chinos hablan claramente con un ritmo más lento. Profieren apenas cinco sílabas por segundo. La velocidad depende de la complejidad de las sílabas. Cuando las sílabas son complejas, el acto de habla dura más tiempo. El alemán contiene, por ejemplo, tres sonidos por sílaba. Esto explica que su ritmo sea relativamente lento. Hablar rápido no significa, en cualquier caso, comunicar más cosas. ¡Todo lo contrario! Poca información contienen las sílabas que se pronuncian demasiado rápido. Aunque los japoneses hablen muy rápido, en realidad su habla vehicula poco contenido de cada vez. En cambio, el pausado ritmo de la lengua china expresa mucho en pocas palabras. También las sílabas del inglés transmiten mucha información. Hay que destacar que, al final, todas las lenguas tienen una eficacia muy semejante. Así pues, quien habla lentamente expresa más. Y quien habla con rapidez, necesita más palabras. Pero, en definitiva, todos cruzamos la línea de meta casi al mismo tiempo.
¿Sabías?
El esloveno forma parte de las lenguas eslavas meridionales. Tiene unos 2 millones de hablantes nativos, los cuales proceden de Eslovenia, Croacia, Serbia, Austria, Italia y Hungría. Es bastante similar al checo y al eslovaco. Aunque también se pueden apreciar algunas influencias del serbocroata. Aunque Eslovenia es un país muy pequeño, también tiene cuenta con muchos dialectos distintos. Ello es debido a su pasado borrascoso del idioma de la región, el cual se manifiesta en el propio vocabulario, pues contiene muchos términos extranjeros. Su sistema de escritura utiliza las grafías italianas, y su gramática consta de seis casos y tres géneros. Su pronunciación cuenta con dos fonologías oficiales. Una de ellas hace distinciones entre los sonidos altos y bajos. Otra característica de este idioma es su estructura arcaica. Los eslovenos siempre han sido muy abiertos con respecto a otros idiomas. Así que se alegran aún más cuando alguien se interesa por su propio idioma.