Libro de frases

es Actividades vacacionales   »   da Ferieaktiviteter

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Actividades vacacionales

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español danés Sonido más
¿Está limpia la playa? E---tr-n-e---e-? E- s------- r--- E- s-r-n-e- r-n- ---------------- Er stranden ren? 0
¿Se puede uno bañar (allí)? K----an bade d--? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bade der? 0
¿No es peligroso bañarse (allí)? E- de- ---- --r-ig- ---b-d---e-? E- d-- i--- f------ a- b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i-t a- b-d- d-r- -------------------------------- Er det ikke farligt at bade der? 0
¿Se pueden alquilar sombrillas aquí? K-- ma----ne-en p-r--o- her? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-n- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man låne en parasol her? 0
¿Se pueden alquilar tumbonas aquí? K-n---- ---e e- l-gg-st-l-h--? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-n- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man låne en liggestol her? 0
¿Se pueden alquilar barcas aquí? Ka--man -å-- en b-- ---? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-d h-r- ------------------------ Kan man låne en båd her? 0
Me gustaría hacer surf. Jeg-k-n-e-g-----æ----mig-at -urfe. J-- k---- g--- t---- m-- a- s----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-r-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Me gustaría bucear. J-- -unne -od--t---e mig -- --k--. J-- k---- g--- t---- m-- a- d----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- d-k-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Me gustaría hacer esquí acuático. Je--ku-ne--o-t tæn-e---- a- s-- -- -a-dsk-. J-- k---- g--- t---- m-- a- s-- p- v------- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
¿Se pueden alquilar tablas de surf? Ka--m-- -e-e-e--s-r-b---? K-- m-- l--- e- s-------- K-n m-n l-j- e- s-r-b-æ-? ------------------------- Kan man leje et surfbræt? 0
¿Se pueden alquilar equipos de buceo? K-- -a---e----y--er--st-r? K-- m-- l--- d------------ K-n m-n l-j- d-k-e-u-s-y-? -------------------------- Kan man leje dykkerudstyr? 0
¿Se pueden alquilar esquís acuáticos? Kan m-n-le-e -a--s-i? K-- m-- l--- v------- K-n m-n l-j- v-n-s-i- --------------------- Kan man leje vandski? 0
Soy principiante. J-- -- k-- -e-yn--r. J-- e- k-- b-------- J-g e- k-n b-g-n-e-. -------------------- Jeg er kun begynder. 0
Tengo un nivel intermedio. J-- er m-l-e-g--. J-- e- m--------- J-g e- m-l-e-g-d- ----------------- Jeg er mellemgod. 0
Tengo un buen nivel. Je- --d-a-ler-de---orda---a- -ør. J-- v-- a------- h------ m-- g--- J-g v-d a-l-r-d- h-o-d-n m-n g-r- --------------------------------- Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
¿Dónde está el telesilla? H-o- -r---i-i----? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-i-t-n- ------------------ Hvor er skiliften? 0
¿Tienes los esquís aquí? H-- d--d- --- ---? H-- d- d- s-- m--- H-r d- d- s-i m-d- ------------------ Har du da ski med? 0
¿Tienes las botas de esquí aquí? H-- du--- -k---øv--r--e-? H-- d- d- s--------- m--- H-r d- d- s-i-t-v-e- m-d- ------------------------- Har du da skistøvler med? 0

El lenguaje de las imágenes

Un refrán español dice: una imagen vale más que mil palabras. Significa que, muchas veces, las imágenes se comprenden más rápidamente que las palabras. También pueden las imágenes transmitir mejor los sentimientos. Es por esto por lo que la publicidad recurre tanto a las imágenes. Las imágenes funcionan de forma diferente al lenguaje. Nos muestran muchas cosas simultáneamente y en su totalidad. Esto quiere decir que toda la imagen en su conjunto tiene un efecto determinado. A través del lenguaje se necesitan evidentemente más palabras. Pero imágenes y lenguaje van de la mano. Para describir un cuadro necesitamos el lenguaje. Y viceversa: muchos textos se entienden primero gracias a las imágenes. Los lingüistas han investigado la relación entre imagen y lengua. Ahora bien, se debe plantear la cuestión de si las imágenes no representan un lenguaje propio. Cuando algo solamente se filma podemos ver las imágenes. Pero el mensaje de la película no se concreta. Si las imágenes fuesen un lenguaje, deberían transmitir un mensaje preciso. Cuanto menos muestra, más claro es el mensaje. Un buen ejemplo de esto lo representan los pictogramas. Los pictogramas son simples y precisos signos figurativos. Sustituyen el lenguaje verbal, son una forma de comunicación visual. Todo el mundo conoce el pictograma correspondiente a la prohibición de fumar. Se muestra un cigarrillo y una diagonal que lo tacha. Gracias a la globalización las imágenes tienen cada vez mayor importancia. Pero el lenguaje de las imágenes también debe ser aprendido. No es tan universal como muchos creen. Puesto que nuestra cultura condiciona nuestra interpretación de las imágenes. Lo que vemos depende de múltiples factores. Y así, algunas personas no ven cigarrillos sino solo líneas oscuras.
¿Sabías?
El turco es una de las 40 lenguas túrquicas. Está estrechamente relacionado con el azerbayián. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, las cuales viven principalmente en Turquía y en los Balcanes. Los emigrantes también trajeron el turco a Europa, América y Australia. Se trata de un idioma influenciado por otros idiomas. En su vocabulario contiene varias palabras del árabe y del francés- Un rasgo destacable del turco son sus múltiples dialectos. Se cree que el dialecto de Istambul conforma las bases de la variante estándar actual. Su gramática distingue entre seis casos. La estructura aglutinante también es otra característica del turco, lo que signifia que sus funciones gramaticales se expresan en sufijos. Existe una secuencia fija en estos finales, pero cuenta con muchos otros más. Este rasgo es lo que diferencia al turco de las lenguas indo-germánicas.