Libro de frases

es Actividades vacacionales   »   px Atividades de férias

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Actividades vacacionales

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (BR) Sonido más
¿Está limpia la playa? A p---- é l----? A praia é limpa? 0
¿Se puede uno bañar (allí)? Po----- t---- b---- a--? Pode-se tomar banho ali? 0
¿No es peligroso bañarse (allí)? Nã- é p------- t---- b---- a--? Não é perigoso tomar banho ali? 0
¿Se pueden alquilar sombrillas aquí? Po----- a----- u- c----- d- s-- a---? Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? 0
¿Se pueden alquilar tumbonas aquí? Po----- a----- u-- c------ d- r------ a---? Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? 0
¿Se pueden alquilar barcas aquí? Po----- a----- u- b---- a---? Pode-se alugar um barco aqui? 0
Me gustaría hacer surf. Eu g------- d- s-----. Eu gostaria de surfar. 0
Me gustaría bucear. Eu g------- d- m--------. Eu gostaria de mergulhar. 0
Me gustaría hacer esquí acuático. Eu g------- d- f---- e---- a-------. Eu gostaria de fazer esqui aquático. 0
¿Se pueden alquilar tablas de surf? Po----- a----- u-- p------ d- s---? Pode-se alugar uma prancha de surf? 0
¿Se pueden alquilar equipos de buceo? Po----- a----- u- e---------- d- m-------? Pode-se alugar um equipamento de mergulho? 0
¿Se pueden alquilar esquís acuáticos? Po------ a----- s--- a--------? Podem-se alugar skis aquáticos? 0
Soy principiante. Eu s-- a----- u- p-----------. Eu sou apenas um principiante. 0
Tengo un nivel intermedio. Eu s-- m--- o- m---- b--. Eu sou mais ou menos bom. 0
Tengo un buen nivel. Já s-- l---- c-- i---. Já sei lidar com isto. 0
¿Dónde está el telesilla? On-- e--- o t---------? Onde está o teleférico? 0
¿Tienes los esquís aquí? Vo-- t----- o- e-----? Você trouxe os esquis? 0
¿Tienes las botas de esquí aquí? Vo-- t----- a- b---- d- e----? Você trouxe as botas de esqui? 0

El lenguaje de las imágenes

Un refrán español dice: una imagen vale más que mil palabras. Significa que, muchas veces, las imágenes se comprenden más rápidamente que las palabras. También pueden las imágenes transmitir mejor los sentimientos. Es por esto por lo que la publicidad recurre tanto a las imágenes. Las imágenes funcionan de forma diferente al lenguaje. Nos muestran muchas cosas simultáneamente y en su totalidad. Esto quiere decir que toda la imagen en su conjunto tiene un efecto determinado. A través del lenguaje se necesitan evidentemente más palabras. Pero imágenes y lenguaje van de la mano. Para describir un cuadro necesitamos el lenguaje. Y viceversa: muchos textos se entienden primero gracias a las imágenes. Los lingüistas han investigado la relación entre imagen y lengua. Ahora bien, se debe plantear la cuestión de si las imágenes no representan un lenguaje propio. Cuando algo solamente se filma podemos ver las imágenes. Pero el mensaje de la película no se concreta. Si las imágenes fuesen un lenguaje, deberían transmitir un mensaje preciso. Cuanto menos muestra, más claro es el mensaje. Un buen ejemplo de esto lo representan los pictogramas. Los pictogramas son simples y precisos signos figurativos. Sustituyen el lenguaje verbal, son una forma de comunicación visual. Todo el mundo conoce el pictograma correspondiente a la prohibición de fumar. Se muestra un cigarrillo y una diagonal que lo tacha. Gracias a la globalización las imágenes tienen cada vez mayor importancia. Pero el lenguaje de las imágenes también debe ser aprendido. No es tan universal como muchos creen. Puesto que nuestra cultura condiciona nuestra interpretación de las imágenes. Lo que vemos depende de múltiples factores. Y así, algunas personas no ven cigarrillos sino solo líneas oscuras.
¿Sabías?
El turco es una de las 40 lenguas túrquicas. Está estrechamente relacionado con el azerbayián. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, las cuales viven principalmente en Turquía y en los Balcanes. Los emigrantes también trajeron el turco a Europa, América y Australia. Se trata de un idioma influenciado por otros idiomas. En su vocabulario contiene varias palabras del árabe y del francés- Un rasgo destacable del turco son sus múltiples dialectos. Se cree que el dialecto de Istambul conforma las bases de la variante estándar actual. Su gramática distingue entre seis casos. La estructura aglutinante también es otra característica del turco, lo que signifia que sus funciones gramaticales se expresan en sufijos. Existe una secuencia fija en estos finales, pero cuenta con muchos otros más. Este rasgo es lo que diferencia al turco de las lenguas indo-germánicas.