Libro de frases

es Actividades vacacionales   »   zh 度假活动

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Actividades vacacionales

48[四十八]

48 [Sìshíbā]

度假活动

[dùjià huódòng]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español chino (simplificado) Sonido más
¿Está limpia la playa? 海滩 干- 吗 ? 海滩 干净 吗 ? 0
h----- g------ m-? hǎ---- g------ m-? hǎitān gānjìng ma? h-i-ā- g-n-ì-g m-? -----------------?
¿Se puede uno bañar (allí)? 那儿 能 游- 吗 ? 那儿 能 游泳 吗 ? 0
N-'e- n--- y------ m-? Nà--- n--- y------ m-? Nà'er néng yóuyǒng ma? N-'e- n-n- y-u-ǒ-g m-? --'------------------?
¿No es peligroso bañarse (allí)? 在 那- 游- 不 危- 吧 ? 在 那里 游泳 不 危险 吧 ? 0
Z-- n--- y------ b- w------ b-? Zà- n--- y------ b- w------ b-? Zài nàlǐ yóuyǒng bù wéixiǎn ba? Z-i n-l- y-u-ǒ-g b- w-i-i-n b-? ------------------------------?
¿Se pueden alquilar sombrillas aquí? 这里 能 租- 太-- 吗 ? 这里 能 租用 太阳伞 吗 ? 0
Z---- n--- z----- t------ s-- m-? Zh--- n--- z----- t------ s-- m-? Zhèlǐ néng zūyòng tàiyáng sǎn ma? Z-è-ǐ n-n- z-y-n- t-i-á-g s-n m-? --------------------------------?
¿Se pueden alquilar tumbonas aquí? 这里 能 租- 背--- 吗 ? 这里 能 租用 背靠躺椅 吗 ? 0
Z---- n--- z----- b-- k-- t----- m-? Zh--- n--- z----- b-- k-- t----- m-? Zhèlǐ néng zūyòng bèi kào tǎngyǐ ma? Z-è-ǐ n-n- z-y-n- b-i k-o t-n-y- m-? -----------------------------------?
¿Se pueden alquilar barcas aquí? 这里 能 租- 小- 吗 ? 这里 能 租用 小艇 吗 ? 0
Z---- n--- z----- x--- t--- m-? Zh--- n--- z----- x--- t--- m-? Zhèlǐ néng zūyòng xiǎo tǐng ma? Z-è-ǐ n-n- z-y-n- x-ǎ- t-n- m-? ------------------------------?
Me gustaría hacer surf. 我 想 冲- 。 我 想 冲浪 。 0
W- x---- c--------. Wǒ x---- c--------. Wǒ xiǎng chōnglàng. W- x-ǎ-g c-ō-g-à-g. ------------------.
Me gustaría bucear. 我 想 潜- 。 我 想 潜水 。 0
W- x---- q-------. Wǒ x---- q-------. Wǒ xiǎng qiánshuǐ. W- x-ǎ-g q-á-s-u-. -----------------.
Me gustaría hacer esquí acuático. 我 想 滑- 。 我 想 滑水 。 0
W- x---- h-- s---. Wǒ x---- h-- s---. Wǒ xiǎng huá shuǐ. W- x-ǎ-g h-á s-u-. -----------------.
¿Se pueden alquilar tablas de surf? 能 租- 冲-- 吗 ? 能 租用 冲浪板 吗 ? 0
N--- z----- c-------- b-- m-? Né-- z----- c-------- b-- m-? Néng zūyòng chōnglàng bǎn ma? N-n- z-y-n- c-ō-g-à-g b-n m-? ----------------------------?
¿Se pueden alquilar equipos de buceo? 能 租- 潜-- 吗 ? 能 租用 潜水器 吗 ? 0
N--- z----- q------- q- m-? Né-- z----- q------- q- m-? Néng zūyòng qiánshuǐ qì ma? N-n- z-y-n- q-á-s-u- q- m-? --------------------------?
¿Se pueden alquilar esquís acuáticos? 能 租- 滑-- 吗 ? 能 租用 滑水板 吗 ? 0
N--- z----- h-- s--- b-- m-? Né-- z----- h-- s--- b-- m-? Néng zūyòng huá shuǐ bǎn ma? N-n- z-y-n- h-á s-u- b-n m-? ---------------------------?
Soy principiante. 我 是 初-- 。 我 是 初学者 。 0
W- s-- c-- x-----. Wǒ s-- c-- x-----. Wǒ shì chū xuézhě. W- s-ì c-ū x-é-h-. -----------------.
Tengo un nivel intermedio. 我 是 中----- ) 。 我 是 中等的(水平 ) 。 0
W- s-- z-------- d- (s-------). Wǒ s-- z-------- d- (s-------). Wǒ shì zhōngděng de (shuǐpíng). W- s-ì z-ō-g-ě-g d- (s-u-p-n-). --------------------(--------).
Tengo un buen nivel. 对此 我 已- 了- 了 。 对此 我 已经 了解 了 。 0
D-- c- w- y----- l--------. Du- c- w- y----- l--------. Duì cǐ wǒ yǐjīng liǎojiěle. D-ì c- w- y-j-n- l-ǎ-j-ě-e. --------------------------.
¿Dónde está el telesilla? 滑雪--- 在 哪- ? 滑雪电缆车 在 哪里 ? 0
H----- d------ c-- z-- n---? Hu---- d------ c-- z-- n---? Huáxuě diànlǎn chē zài nǎlǐ? H-á-u- d-à-l-n c-ē z-i n-l-? ---------------------------?
¿Tienes los esquís aquí? 你 带 了 滑-- 吗 ? 你 带 了 滑雪板 吗 ? 0
N- d---- h-------- m-? Nǐ d---- h-------- m-? Nǐ dàile huáxuěbǎn ma? N- d-i-e h-á-u-b-n m-? ---------------------?
¿Tienes las botas de esquí aquí? 你 带 了 滑-- 了 吗 ? 你 带 了 滑雪鞋 了 吗 ? 0
N- d---- h----- x---- m-? Nǐ d---- h----- x---- m-? Nǐ dàile huáxuě xiéle ma? N- d-i-e h-á-u- x-é-e m-? ------------------------?

El lenguaje de las imágenes

Un refrán español dice: una imagen vale más que mil palabras. Significa que, muchas veces, las imágenes se comprenden más rápidamente que las palabras. También pueden las imágenes transmitir mejor los sentimientos. Es por esto por lo que la publicidad recurre tanto a las imágenes. Las imágenes funcionan de forma diferente al lenguaje. Nos muestran muchas cosas simultáneamente y en su totalidad. Esto quiere decir que toda la imagen en su conjunto tiene un efecto determinado. A través del lenguaje se necesitan evidentemente más palabras. Pero imágenes y lenguaje van de la mano. Para describir un cuadro necesitamos el lenguaje. Y viceversa: muchos textos se entienden primero gracias a las imágenes. Los lingüistas han investigado la relación entre imagen y lengua. Ahora bien, se debe plantear la cuestión de si las imágenes no representan un lenguaje propio. Cuando algo solamente se filma podemos ver las imágenes. Pero el mensaje de la película no se concreta. Si las imágenes fuesen un lenguaje, deberían transmitir un mensaje preciso. Cuanto menos muestra, más claro es el mensaje. Un buen ejemplo de esto lo representan los pictogramas. Los pictogramas son simples y precisos signos figurativos. Sustituyen el lenguaje verbal, son una forma de comunicación visual. Todo el mundo conoce el pictograma correspondiente a la prohibición de fumar. Se muestra un cigarrillo y una diagonal que lo tacha. Gracias a la globalización las imágenes tienen cada vez mayor importancia. Pero el lenguaje de las imágenes también debe ser aprendido. No es tan universal como muchos creen. Puesto que nuestra cultura condiciona nuestra interpretación de las imágenes. Lo que vemos depende de múltiples factores. Y así, algunas personas no ven cigarrillos sino solo líneas oscuras.
¿Sabías?
El turco es una de las 40 lenguas túrquicas. Está estrechamente relacionado con el azerbayián. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, las cuales viven principalmente en Turquía y en los Balcanes. Los emigrantes también trajeron el turco a Europa, América y Australia. Se trata de un idioma influenciado por otros idiomas. En su vocabulario contiene varias palabras del árabe y del francés- Un rasgo destacable del turco son sus múltiples dialectos. Se cree que el dialecto de Istambul conforma las bases de la variante estándar actual. Su gramática distingue entre seis casos. La estructura aglutinante también es otra característica del turco, lo que signifia que sus funciones gramaticales se expresan en sufijos. Existe una secuencia fija en estos finales, pero cuenta con muchos otros más. Este rasgo es lo que diferencia al turco de las lenguas indo-germánicas.