Libro de frases

es Haciendo diligencias   »   ta கடை கண்ணிக்குச் செல்லுதல்

51 [cincuenta y uno]

Haciendo diligencias

Haciendo diligencias

51 [ஐம்பத்தி ஒன்று]

51 [Aimpatti oṉṟu]

கடை கண்ணிக்குச் செல்லுதல்

[kaṭai kaṇṇikkuc cellutal]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
Quiero ir a la biblioteca. என---- ந----------- ச---- வ-------. எனக்கு நூலகத்திற்கு செல்ல வேண்டும். 0
e----- n----------- c---- v-----. eṉ---- n----------- c---- v-----. eṉakku nūlakattiṟku cella vēṇṭum. e-a-k- n-l-k-t-i-k- c-l-a v-ṇ-u-. --------------------------------.
Quiero ir a la librería. என---- ப------- க------ ச---- வ-------. எனக்கு புத்தகக் கடைக்கு செல்ல வேண்டும். 0
E----- p------- k------- c---- v-----. Eṉ---- p------- k------- c---- v-----. Eṉakku puttakak kaṭaikku cella vēṇṭum. E-a-k- p-t-a-a- k-ṭ-i-k- c-l-a v-ṇ-u-. -------------------------------------.
Quiero ir al quiosco. என---- ப---------- க------ ச---- வ-------. எனக்கு பத்திரிகைக் கடைக்கு செல்ல வேண்டும். 0
E----- p---------- k------- c---- v-----. Eṉ---- p---------- k------- c---- v-----. Eṉakku pattirikaik kaṭaikku cella vēṇṭum. E-a-k- p-t-i-i-a-k k-ṭ-i-k- c-l-a v-ṇ-u-. ----------------------------------------.
Quiero llevarme un libro prestado. என---- ஒ-- ப------- எ----- வ-------. எனக்கு ஒரு புத்தகம் எடுக்க வேண்டும். 0
E----- o-- p------- e----- v-----. Eṉ---- o-- p------- e----- v-----. Eṉakku oru puttakam eṭukka vēṇṭum. E-a-k- o-u p-t-a-a- e-u-k- v-ṇ-u-. ---------------------------------.
Quiero comprar un libro. என---- ஒ-- ப------- வ---- வ-------. எனக்கு ஒரு புத்தகம் வாங்க வேண்டும். 0
E----- o-- p------- v---- v-----. Eṉ---- o-- p------- v---- v-----. Eṉakku oru puttakam vāṅka vēṇṭum. E-a-k- o-u p-t-a-a- v-ṅ-a v-ṇ-u-. --------------------------------.
Quiero comprar un periódico. என---- ஒ-- ச----------- வ---- வ-------. எனக்கு ஒரு செய்தித்தாள் வாங்க வேண்டும். 0
E----- o-- c-------- v---- v-----. Eṉ---- o-- c-------- v---- v-----. Eṉakku oru ceytittāḷ vāṅka vēṇṭum. E-a-k- o-u c-y-i-t-ḷ v-ṅ-a v-ṇ-u-. ---------------------------------.
Quiero ir a la biblioteca para tomar prestado un libro. என---- ந----- ச----- ஒ-- ப------- எ----- வ-------. எனக்கு நூலகம் சென்று ஒரு புத்தகம் எடுக்க வேண்டும். 0
E----- n------ c---- o-- p------- e----- v-----. Eṉ---- n------ c---- o-- p------- e----- v-----. Eṉakku nūlakam ceṉṟu oru puttakam eṭukka vēṇṭum. E-a-k- n-l-k-m c-ṉ-u o-u p-t-a-a- e-u-k- v-ṇ-u-. -----------------------------------------------.
Quiero ir a la librería para comprar un libro. என---- ப------- க-------- ச----- ஒ-- ப------- வ---- வ-------. எனக்கு புத்தகக் கடைக்குச் சென்று ஒரு புத்தகம் வாங்க வேண்டும். 0
E----- p------- k-------- c---- o-- p------- v---- v-----. Eṉ---- p------- k-------- c---- o-- p------- v---- v-----. Eṉakku puttakak kaṭaikkuc ceṉṟu oru puttakam vāṅka vēṇṭum. E-a-k- p-t-a-a- k-ṭ-i-k-c c-ṉ-u o-u p-t-a-a- v-ṅ-a v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------.
Quiero ir al quiosco para comprar un periódico. என---- ப---------- க-------- ச----- ஒ-- ச----------- வ---- வ-------. எனக்கு பத்திரிகைக் கடைக்குச் சென்று ஒரு செய்தித்தாள் வாங்க வேண்டும். 0
E----- p---------- k-------- c---- o-- c-------- v---- v-----. Eṉ---- p---------- k-------- c---- o-- c-------- v---- v-----. Eṉakku pattirikaik kaṭaikkuc ceṉṟu oru ceytittāḷ vāṅka vēṇṭum. E-a-k- p-t-i-i-a-k k-ṭ-i-k-c c-ṉ-u o-u c-y-i-t-ḷ v-ṅ-a v-ṇ-u-. -------------------------------------------------------------.
Quiero ir a la óptica. என---- ம------- க-------- க------ ச---- வ-------. எனக்கு மூக்குக் கண்ணாடிக் கடைக்கு செல்ல வேண்டும். 0
E----- m----- k------- k------- c---- v-----. Eṉ---- m----- k------- k------- c---- v-----. Eṉakku mūkkuk kaṇṇāṭik kaṭaikku cella vēṇṭum. E-a-k- m-k-u- k-ṇ-ā-i- k-ṭ-i-k- c-l-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------.
Quiero ir al supermercado. என---- ஸ-------------------- ச---- வ-------. எனக்கு ஸூபர்மார்க்கெட்டுக்கு செல்ல வேண்டும். 0
E----- s---------------- c---- v-----. Eṉ---- s---------------- c---- v-----. Eṉakku sūparmārkkeṭṭukku cella vēṇṭum. E-a-k- s-p-r-ā-k-e-ṭ-k-u c-l-a v-ṇ-u-. -------------------------------------.
Quiero ir a la panadería. என---- ப---------- ச---- வ-------. எனக்கு பேகரிக்குச் செல்ல வேண்டும். 0
E----- p--------- c---- v-----. Eṉ---- p--------- c---- v-----. Eṉakku pēkarikkuc cella vēṇṭum. E-a-k- p-k-r-k-u- c-l-a v-ṇ-u-. ------------------------------.
Quiero comprarme unas gafas. என---- ம------- க------ வ---- வ-------. எனக்கு மூக்குக் கண்ணாடி வாங்க வேண்டும். 0
E----- m----- k------ v---- v-----. Eṉ---- m----- k------ v---- v-----. Eṉakku mūkkuk kaṇṇāṭi vāṅka vēṇṭum. E-a-k- m-k-u- k-ṇ-ā-i v-ṅ-a v-ṇ-u-. ----------------------------------.
Quiero comprar frutas y verduras. என---- க------ ப------- வ---- வ-------. எனக்கு காய்கறி பழவகைகள் வாங்க வேண்டும். 0
E----- k------ p----------- v---- v-----. Eṉ---- k------ p----------- v---- v-----. Eṉakku kāykaṟi paḻavakaikaḷ vāṅka vēṇṭum. E-a-k- k-y-a-i p-ḻ-v-k-i-a- v-ṅ-a v-ṇ-u-. ----------------------------------------.
Quiero comprar pan y panecillos. என---- ர------- ப------- வ---- வ-------. எனக்கு ரோல்ஸும் ப்ரெடும் வாங்க வேண்டும். 0
E----- r----- p----- v---- v-----. Eṉ---- r----- p----- v---- v-----. Eṉakku rōlsum preṭum vāṅka vēṇṭum. E-a-k- r-l-u- p-e-u- v-ṅ-a v-ṇ-u-. ---------------------------------.
Quiero ir a la óptica para comprarme unas gafas. என---- க-------- க------ ச----- ம------- க------ வ---- வ-------. எனக்கு கண்ணாடிக் கடைக்கு சென்று மூக்குக் கண்ணாடி வாங்க வேண்டும். 0
E----- k------- k------- c---- m----- k------ v---- v-----. Eṉ---- k------- k------- c---- m----- k------ v---- v-----. Eṉakku kaṇṇāṭik kaṭaikku ceṉṟu mūkkuk kaṇṇāṭi vāṅka vēṇṭum. E-a-k- k-ṇ-ā-i- k-ṭ-i-k- c-ṉ-u m-k-u- k-ṇ-ā-i v-ṅ-a v-ṇ-u-. ----------------------------------------------------------.
Quiero ir al supermercado para comprar frutas y verduras. என---- ஸ-------------------- ச----- க------ ப------- வ---- வ-------. எனக்கு ஸூபர்மார்க்கெட்டுக்கு சென்று காய்கறி பழவகைகள் வாங்க வேண்டும். 0
E----- s---------------- c---- k------ p----------- v---- v-----. Eṉ---- s---------------- c---- k------ p----------- v---- v-----. Eṉakku sūparmārkkeṭṭukku ceṉṟu kāykaṟi paḻavakaikaḷ vāṅka vēṇṭum. E-a-k- s-p-r-ā-k-e-ṭ-k-u c-ṉ-u k-y-a-i p-ḻ-v-k-i-a- v-ṅ-a v-ṇ-u-. ----------------------------------------------------------------.
Quiero ir a la panadería para comprar pan y panecillos. என---- ப---------- ச----- ர------- ப------- வ---- வ-------. எனக்கு பேகரிக்குச் சென்று ரோல்ஸும் ப்ரெடும் வாங்க வேண்டும். 0
E----- p--------- c---- r----- p----- v---- v-----. Eṉ---- p--------- c---- r----- p----- v---- v-----. Eṉakku pēkarikkuc ceṉṟu rōlsum preṭum vāṅka vēṇṭum. E-a-k- p-k-r-k-u- c-ṉ-u r-l-u- p-e-u- v-ṅ-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------------.

Lenguas minoritarias en Europa

En Europa se hablan muchas lenguas diferentes. La mayoría de ellas son lenguas indoeuropeas. Al lado de los grandes idiomas nacionales hay muchas otras lenguas más pequeñas. Se trata de las lenguas minoritarias. Las lenguas minoritarias se distinguen de las lenguas oficiales. Pero no son dialectos. Las lenguas minoritarias tampoco son las lenguas de los inmigrantes. Las lenguas minoritarias se definen por su sustrato étnico. Es decir: son las lenguas que hablan determinados grupos étnicos. Existen lenguas minoritarias en prácticamente todas las naciones de Europa. Suman aproximadamente 40 en el conjunto de la Unión Europea. Algunas lenguas minoritarias se hablan en un solo país. Este es el caso, por ejemplo, del sorbio en Alemania. El romaní o lengua del pueblo gitano, por su parte, tiene hablantes en muchos países de Europa. Las lenguas monoritarias poseen un estatus especial. Porque apenas son habladas por grupos relativamente pequeños. Grupos que no pueden permitirse el lujo de construir sus propias escuelas. También es difícil para estos grupos publicar su propia literatura. En consecuencia, muchas lenguas minoritarias se hallan en peligro de extinción. La voluntad de la Unión Europea es la de proteger las lenguas minoritarias. Puesto que cada lengua es una parte importante de una cultura o identidad. Algunas naciones no tienen un Estado propio y existen solo como una minoría. Distintos programas y proyectos se encargan de incentivar sus lenguas. Así se espera preservar también la cultura de los grupos étnicos más pequeños. Aunque, a pesar de todo esto, hay lenguas minoritarias que están condenadas a desaparecer más pronto que tarde. Una de ellas es el livonio, hablado en una zona de la actual Letonia. Tan solo unos 20 individuos son hablantes nativos de livonio. Esto convierte el livonio en la lengua con menos hablantes de toda Europa…
¿Sabías?
El urdú pertenece a las lenguas indoiranias. Se habla principalmente en Pakistán y en algunos estados de la India. Es el idioma nativo de 60 millones de personas, y es la lengua oficial de Pakistán. También es considerado como uno de los 22 idiomas oficiales de la India. Está estrechamente relacionado con el hindi. De hecho, ambos idiomas son básicamente dos sociolectos del hindustaní. El hindustaní surgió de diferentes idiomas del norte de la india en el siglo XIII. Hoy en día, el urdú y el hindi son considerados como dos idiomas independientes. Aunque los hablantes de ambos pueden comunicarse entre sí sin problemas. El sistema semiótico es lo que diferencia claramente a ambas lenguas. El sistema de escritura escrito utiliza la versión del alfabeto árabico-persa, mientras que el hindi no. El urdú cuenta con una gran tradición literaria, y también es muy utilizado en grandes producciones cinematográficas. Aprende urdú, ¡es la clave de la cultura del sureste asiático!