Libro de frases

es Ir de compras   »   ja 買い物

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [五十四]

54 [Gojūyon]

買い物

[kaimono]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
Querría comprar un regalo. プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 0
p-------- o k----- n-------. pu------- o k----- n-------. purezento o kaitai nodesuga. p-r-z-n-o o k-i-a- n-d-s-g-. ---------------------------.
Pero nada demasiado caro. 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 0
t--- s------ m--- o. ta-- s------ m--- o. taka suginai mono o. t-k- s-g-n-i m-n- o. -------------------.
¿Un bolso, tal vez? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? 0
h--------- w- i-------- k-? ha-------- w- i-------- k-? handobaggu wa ikagadesu ka? h-n-o-a-g- w- i-a-a-e-u k-? --------------------------?
¿De qué color lo quiere? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? 0
d--'n- i-- g- ī---- k-? do---- i-- g- ī---- k-? don'na iro ga īdesu ka? d-n'n- i-o g- ī-e-u k-? ---'------------------?
¿Negro, marrón o blanco? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 0
k---, c--, s----? ku--- c--- s----? kuro, cha, shiro? k-r-, c-a, s-i-o? ----,----,------?
¿Grande o pequeño? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 0
Ō-- n----- k-, s------- c----- n----- k-? Ōk- n----- k-- s------- c----- n----- k-? Ōkī nodesu ka, soretomo chīsai nodesu ka? Ō-ī n-d-s- k-, s-r-t-m- c-ī-a- n-d-s- k-? -------------,--------------------------?
¿Puedo ver éstos? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? 0
c----- m----- i---------- k-? ch---- m----- i---------- k-? chotto misete itadakemasu ka? c-o-t- m-s-t- i-a-a-e-a-u k-? ----------------------------?
¿Es de piel? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? 0
k--- w- k------- k-? ko-- w- k------- k-? kore wa kawadesu ka? k-r- w- k-w-d-s- k-? -------------------?
¿O de plástico? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? 0
s------- g- k------- k-? so------ g- k------- k-? soretomo gō kawadesu ka? s-r-t-m- g- k-w-d-s- k-? -----------------------?
De piel, naturalmente. もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 0
m-------,-g-------. mo----------------. mochiron,-gawadesu. m-c-i-o-,-g-w-d-s-. --------,---------.
Es de muy buena calidad. これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 0
k--- w- t----- y-- h-------- n- m-------. ko-- w- t----- y-- h-------- n- m-------. kore wa tokuni yoi hinshitsu no monodesu. k-r- w- t-k-n- y-i h-n-h-t-u n- m-n-d-s-. ----------------------------------------.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 0
k--- h--------- w- h------ o-----------. ko-- h--------- w- h------ o-----------. kono handobaggu wa hontōni okaidokudesu. k-n- h-n-o-a-g- w- h-n-ō-i o-a-d-k-d-s-. ---------------------------------------.
Me gusta. 気に入り ました 。 気に入り ました 。 0
k-------------. ki------------. kiniirimashita. k-n-i-i-a-h-t-. --------------.
Me lo quedo. これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 0
k---, i----------. ko--- i----------. kore, itadakimasu. k-r-, i-a-a-i-a-u. ----,------------.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 0
k---- w- d------- k-? kō--- w- d------- k-? kōkan wa dekimasu ka? k-k-n w- d-k-m-s- k-? --------------------?
Naturalmente. もちろん です 。 もちろん です 。 0
m-----------. mo----------. mochirondesu. m-c-i-o-d-s-. ------------.
Se lo envolvemos como regalo. 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 0
o-------- t- s---- o------ i---------. ok------- t- s---- o------ i---------. okurimono to shite okurumi itashimasu. o-u-i-o-o t- s-i-e o-u-u-i i-a-h-m-s-. -------------------------------------.
La caja está ahí. レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 0
r--- w- a---------. re-- w- a---------. reji wa achiradesu. r-j- w- a-h-r-d-s-. ------------------.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…