Libro de frases

es Ir de compras   »   lt Pirkiniai

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
Querría comprar un regalo. (--) nor---au -ir-ti----aną. (--- n------- p----- d------ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Pero nada demasiado caro. Be- ką--o-- ne-r--g-u-. B-- k- n--- n---------- B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
¿Un bolso, tal vez? Ga--r-n-i--? G-- r------- G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
¿De qué color lo quiere? Ko-i-- -pa-vo- no-ėt---t-? K----- s------ n---------- K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
¿Negro, marrón o blanco? J--dą--ru-- ------t-? J----- r--- a- b----- J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
¿Grande o pequeño? Di--lę ar mažą? D----- a- m---- D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
¿Puedo ver éstos? Ar---liu-šit---asiž---ėti? A- g---- š--- p----------- A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
¿Es de piel? A- ji od---? A- j- o----- A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
¿O de plástico? A- ---iš-o-os p-ka--alo? A- j- i- o--- p--------- A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
De piel, naturalmente. Ž-n---, -š ---s. Ž------ i- o---- Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Es de muy buena calidad. Ta- l------e---k--yb-. T-- l---- g--- k------ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. I-----k-n----kr---nebran-i. I- r------ t----- n-------- I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Me gusta. Ji-man---t----. J- m-- p------- J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Me lo quedo. A- -- --rku. A- j- p----- A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Ar pri-e-k-- ga---iu -ą-p-keist- ki-a? A- p-------- g------ j- p------- k---- A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Naturalmente. Sava-me--u-ran--ma. S------ s---------- S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Se lo envolvemos como regalo. M-- ---supa--o-im--kaip-do-a-ą. M-- j- s---------- k--- d------ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
La caja está ahí. Š--i-t---yra---sa. Š--- t-- y-- k---- Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…