Libro de frases

es Trabajar   »   fa ‫کار‬

55 [cincuenta y cinco]

Trabajar

Trabajar

‫55 [پنجاه و پنج]‬

55 [panjâ-ho-panj]

‫کار‬

[kâr]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español persa Sonido más
¿Cuál es su profesión? ‫-غل ش-- چ--ت-‬ ‫--- ش-- چ----- ‫-غ- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫شغل شما چیست؟‬ 0
sh-gh-e s---â---ist? s------ s---- c----- s-o-h-e s-o-â c-i-t- -------------------- shoghle shomâ chist?
Mi esposo ejerce como doctor. ‫-وه---ن پز-ک ----‬ ‫---- م- پ--- ا---- ‫-و-ر م- پ-ش- ا-ت-‬ ------------------- ‫شوهر من پزشک است.‬ 0
sh-h--- -an p-----k ---. s------ m-- p------ a--- s-o-a-e m-n p-z-s-k a-t- ------------------------ shohare man pezeshk ast.
(Yo) trabajo media jornada como enfermera. ‫-- ---- وقت -- عنوا- پ----- ک---م---ن-.‬ ‫-- ن--- و-- ب- ع---- پ----- ک-- م------- ‫-ن ن-م- و-ت ب- ع-و-ن پ-س-ا- ک-ر م-‌-ن-.- ----------------------------------------- ‫من نیمه وقت به عنوان پرستار کار می‌کنم.‬ 0
man n-m---ag-- -----vân--p--ast---k-r--i-o---. m-- n--- v---- b- o----- p------- k-- m------- m-n n-m- v-g-t b- o-v-n- p-r-s-â- k-r m-k-n-m- ---------------------------------------------- man nime vaght be onvâne parastâr kâr mikonam.
Pronto recibiremos nuestra pensión. ‫ب- زو-ی-حق-ق ب--ن--ت-- -ا ---ا-ت ----ود.‬ ‫-- ز--- ح--- ب-------- م- پ----- م------- ‫-ه ز-د- ح-و- ب-ز-ش-ت-ی م- پ-د-خ- م-‌-و-.- ------------------------------------------ ‫به زودی حقوق بازنشستگی ما پرداخت می‌شود.‬ 0
b- -u-----g-ug-e-bâz--e-h-ste-i-e--- pa--âkh- -i-ha-a-. b- z--- h------- b--------------- m- p------- m-------- b- z-d- h-g-u-h- b-z-n-s-a-t-g--- m- p-r-â-h- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------- be zudi hoghughe bâz-neshastegi-e mâ pardâkht mishavad.
Pero los impuestos son altos. ‫ام- مال-ا- ه--زیاد-هستن-.‬ ‫--- م----- ه- ز--- ه------ ‫-م- م-ل-ا- ه- ز-ا- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اما مالیات ها زیاد هستند.‬ 0
a--â-mâ------- -----ha---n-. a--- m-------- z--- h------- a-m- m-l-â---â z-â- h-s-a-d- ---------------------------- ammâ mâliât-hâ ziâd hastand.
Y el seguro médico es caro. ‫و -ی-- --ما-ی------(-ی-----س-).‬ ‫- ب--- د----- ب--- (----- ا----- ‫- ب-م- د-م-ن- ب-ل- (-ی-د- ا-ت-.- --------------------------------- ‫و بیمه درمانی بالا (زیاد) است).‬ 0
va-bi-e--- -ar-â-- -âlâst-(-i--âd--s-) v- b------ d------ b----- (------ a--- v- b-m---e d-r-â-i b-l-s- (-i-y-d a-t- -------------------------------------- va bime-ye darmâni bâlâst (zi-yâd ast)
¿Qué te gustaría ser? ‫-- م-‌----ی -کاره-----؟‬ ‫-- م------- چ---- ب----- ‫-و م-‌-و-ه- چ-ا-ه ب-و-؟- ------------------------- ‫تو می‌خواهی چکاره بشوی؟‬ 0
to----h--h- --ek-r--b---avi? t- m------- c------ b------- t- m-k-â-h- c-e-â-e b-s-a-i- ---------------------------- to mikhâ-hi chekâre beshavi?
Me gustaría ser ingeniero. ‫-ن -ی‌--اه--مهن------م-‬ ‫-- م------- م---- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- م-ن-س ب-و-.- ------------------------- ‫من می‌خواهم مهندس بشوم.‬ 0
m-- mi--âha- -oh-n-e--b-sh--am. m-- m------- m------- b-------- m-n m-k-â-a- m-h-n-e- b-s-a-a-. ------------------------------- man mikhâham mohandes beshavam.
(Yo) quiero estudiar en la universidad. ‫-- می‌خو--م--ه ----گا------‬ ‫-- م------- ب- د------ ب---- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- د-ن-گ-ه ب-و-‬ ----------------------------- ‫من می‌خواهم به دانشگاه بروم‬ 0
man --k------dar ---es--g-h--a-----k----. m-- m------- d-- d--------- t----- k----- m-n m-k-â-a- d-r d-n-s---â- t-h-i- k-n-m- ----------------------------------------- man mikhâham dar dânesh-gâh tahsil konam.
(Yo) soy un / una pasante. ‫-- ک-ر---ز هس--.‬ ‫-- ک------ ه----- ‫-ن ک-ر-م-ز ه-ت-.- ------------------ ‫من کارآموز هستم.‬ 0
m-- k-r-m---hasta-. m-- k------ h------ m-n k-r-m-z h-s-a-. ------------------- man kârâmuz hastam.
(Yo) no gano mucho dinero. ‫-رآ-د--زیاد ن--ت-‬ ‫------ ز--- ن----- ‫-ر-م-م ز-ا- ن-س-.- ------------------- ‫درآمدم زیاد نیست.‬ 0
da-â--d-m-zi--âd-n--t. d-------- z----- n---- d-r-m-d-m z---â- n-s-. ---------------------- darâmadam zi-yâd nist.
(Yo) estoy haciendo una pasantía / unas prácticas en el extranjero. ‫م--خ--- -ز --و- کا---وز--می-ک-م-‬ ‫-- خ--- ا- ک--- ک------- م------- ‫-ن خ-ر- ا- ک-و- ک-ر-م-ز- م-‌-ن-.- ---------------------------------- ‫من خارج از کشور کارآموزی می‌کنم.‬ 0
man--ar k-â-e--az k-sh-a- k---mu-i-mi----m. m-- d-- k----- a- k------ k------- m------- m-n d-r k-â-e- a- k-s-v-r k-r-m-z- m-k-n-m- ------------------------------------------- man dar khârej az keshvar kârâmuzi mikonam.
Ése es mi jefe. ‫-ین--ئ-س م------‬ ‫--- ر--- م- ا---- ‫-ی- ر-ی- م- ا-ت-‬ ------------------ ‫این رئیس من است.‬ 0
i--r--i-----n-ast. i- r----- m-- a--- i- r---s- m-n a-t- ------------------ in ra-ise man ast.
(Yo) tengo buenos compañeros de trabajo. ‫من--م-ا--ا---ه---نی ---ب---د-رم.‬ ‫-- ه------- م------ (----- د----- ‫-ن ه-ک-ر-ا- م-ر-ا-ی (-و-ی- د-ر-.- ---------------------------------- ‫من همکارهای مهربانی (خوبی) دارم.‬ 0
m-- -a-k---hâ-e me--a-â-i-dâr-m. m-- h---------- m-------- d----- m-n h-m-â---â-e m-h-a-â-i d-r-m- -------------------------------- man hamkâr-hâye mehrabâni dâram.
Siempre vamos a la cantina al mediodía. ‫-ه--ا هم--ه--ه-س-ف ادا-- -ی‌رو--.‬ ‫----- ه---- ب- س-- ا---- م-------- ‫-ه-ه- ه-ی-ه ب- س-ف ا-ا-ه م-‌-و-م-‬ ----------------------------------- ‫ظهرها همیشه به سلف اداره می‌رویم.‬ 0
z-------a-is-- b- --l---edâ-e-mi--v-m. z----- h------ b- s---- e---- m------- z-h-h- h-m-s-e b- s-l-e e-â-e m-r-v-m- -------------------------------------- zoh-hâ hamishe be selfe edâre miravim.
Estoy buscando trabajo. ‫-ن-ب---ن-ال کا- هس-م.‬ ‫-- ب- د---- ک-- ه----- ‫-ن ب- د-ب-ل ک-ر ه-ت-.- ----------------------- ‫من به دنبال کار هستم.‬ 0
m-n--ar j-s--o-j-y--kâr --s--m. m-- d-- j---------- k-- h------ m-n d-r j-s-----u-e k-r h-s-a-. ------------------------------- man dar jost-o-juye kâr hastam.
Llevo un año ya sin trabajo. ‫----ا- -س--ک- -ی-ا---‬ ‫-- س-- ا-- ک- ب------- ‫-ک س-ل ا-ت ک- ب-ک-ر-.- ----------------------- ‫یک سال است که بیکارم.‬ 0
m-n ye----- a-- ke-b--â--h-s---. m-- y-- s-- a-- k- b---- h------ m-n y-k s-l a-t k- b-k-r h-s-a-. -------------------------------- man yek sâl ast ke bikâr hastam.
Hay demasiados desempleados en este país. ‫د- این-ک-و---ی-ار--ی-د-ا-ت-‬ ‫-- ا-- ک--- ب---- ز--- ا---- ‫-ر ا-ن ک-و- ب-ک-ر ز-ا- ا-ت-‬ ----------------------------- ‫در این کشور بیکار زیاد است.‬ 0
d---in keshv-- b---r-zi--âd----. d-- i- k------ b---- z----- a--- d-r i- k-s-v-r b-k-r z---â- a-t- -------------------------------- dar in keshvar bikâr zi-yâd ast.

La memoria necesita el lenguaje.

Mucha gente recuerda su primer día de colegio. Sin embargo, son incapaces de recordar nada antes de esa fecha. Apenas conservamos recuerdos de nuestro primer año de vida. ¿Por qué sucede esto? ¿Por qué no recordamos ninguna de las experiencias que tuvimos cuando éramos bebés? La razón hay que buscarla en nuestro desarrollo. Lengua y memoria se desarrollan aproximadamente al mismo tiempo. Y para poder recordar, un individuo necesita el recurso del lenguaje. Esto es, necesita tener las palabras para lo que vive. Los científicos han realizado diferentes estudios con niños. A través de ellos han hecho interesantes descubrimientos. Tan pronto como los niños aprenden a hablar, olvidan todas sus experiencias previas. El inicio del lenguaje es, por consiguiente, el principio de la memoria. Durante los primeros tres años de vida los niños aprenden sin parar. Experimentan cada día nuevas cosas. En esta edad, entonces, tienen muchas y muy importantes experiencias. Sin embargo, ninguna de ellas permanece. Los psicólogos llaman a este fenómeno ‘amnesia infantil’. Solamente las cosas que los niños pueden nombrar, permanecen. La memoria autobiográfica salvaguarda las vivencias personales. Funciona como un diario. En ella se registra todo lo que es importante para nuestra vida. Así configura la memoria autobiográfica nuestra identidad. Pero su desarrollo depende del previo aprendizaje de la lengua natal. Y solo gracias al lenguaje podemos activar nuestra memoria. Por supuesto, todo lo que experimentamos cuando éramos bebés no se ha borrado sin más. Está almacenado en algún lugar de nuestro cerebro. Pero hemos perdido para siempre la llave que nos permite el acceso…-una lástima, ¿verdad?