Libro de frases

es Trabajar   »   it Lavorare

55 [cincuenta y cinco]

Trabajar

Trabajar

55 [cinquantacinque]

Lavorare

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español italiano Sonido más
¿Cuál es su profesión? Ch- l----- f-? Che lavoro fa? 0
Mi esposo ejerce como doctor. Mi- m----- è m-----. Mio marito è medico. 0
(Yo) trabajo media jornada como enfermera. La---- c--- i--------- p--------. Lavoro come infermiera part-time. 0
Pronto recibiremos nuestra pensión. Pr---- a------ i- p-------. Presto andremo in pensione. 0
Pero los impuestos son altos. Ma l- t---- s--- a---. Ma le tasse sono alte. 0
Y el seguro médico es caro. E l-------------- (c----- l- m-------) è c------. E l’assicurazione (contro le malattie) è costosa. 0
¿Qué te gustaría ser? Co-- v------- f---? Cosa vorresti fare? 0
Me gustaría ser ingeniero. Io v----- d-------- i--------. Io vorrei diventare ingegnere. 0
(Yo) quiero estudiar en la universidad. Io v----- s------- a-------------. Io voglio studiare all’università. 0
(Yo) soy un / una pasante. Io s--- p---------. Io sono praticante. 0
(Yo) no gano mucho dinero. No- g------- m----. Non guadagno molto. 0
(Yo) estoy haciendo una pasantía / unas prácticas en el extranjero. Fa---- u- t-------- a---------. Faccio un tirocinio all’estero. 0
Ése es mi jefe. Qu---- è i- m-- c---. Questo è il mio capo. 0
(Yo) tengo buenos compañeros de trabajo. Ho d-- c------- g------ / s--------. Ho dei colleghi gentili / simpatici. 0
Siempre vamos a la cantina al mediodía. A m---------- a------ s----- i- m----. A mezzogiorno andiamo sempre in mensa. 0
Estoy buscando trabajo. Ce--- u- (p---- d-) l-----. Cerco un (posto di) lavoro. 0
Llevo un año ya sin trabajo. So-- d---------- d- u- a--- o----. Sono disoccupato da un anno ormai. 0
Hay demasiados desempleados en este país. In q----- p---- c- s--- t----- d----------. In questo paese ci sono troppi disoccupati. 0

La memoria necesita el lenguaje.

Mucha gente recuerda su primer día de colegio. Sin embargo, son incapaces de recordar nada antes de esa fecha. Apenas conservamos recuerdos de nuestro primer año de vida. ¿Por qué sucede esto? ¿Por qué no recordamos ninguna de las experiencias que tuvimos cuando éramos bebés? La razón hay que buscarla en nuestro desarrollo. Lengua y memoria se desarrollan aproximadamente al mismo tiempo. Y para poder recordar, un individuo necesita el recurso del lenguaje. Esto es, necesita tener las palabras para lo que vive. Los científicos han realizado diferentes estudios con niños. A través de ellos han hecho interesantes descubrimientos. Tan pronto como los niños aprenden a hablar, olvidan todas sus experiencias previas. El inicio del lenguaje es, por consiguiente, el principio de la memoria. Durante los primeros tres años de vida los niños aprenden sin parar. Experimentan cada día nuevas cosas. En esta edad, entonces, tienen muchas y muy importantes experiencias. Sin embargo, ninguna de ellas permanece. Los psicólogos llaman a este fenómeno ‘amnesia infantil’. Solamente las cosas que los niños pueden nombrar, permanecen. La memoria autobiográfica salvaguarda las vivencias personales. Funciona como un diario. En ella se registra todo lo que es importante para nuestra vida. Así configura la memoria autobiográfica nuestra identidad. Pero su desarrollo depende del previo aprendizaje de la lengua natal. Y solo gracias al lenguaje podemos activar nuestra memoria. Por supuesto, todo lo que experimentamos cuando éramos bebés no se ha borrado sin más. Está almacenado en algún lugar de nuestro cerebro. Pero hemos perdido para siempre la llave que nos permite el acceso…-una lástima, ¿verdad?