Libro de frases

es Sentimientos   »   mr भावना

56 [cincuenta y seis]

Sentimientos

Sentimientos

५६ [छप्पन्न]

56 [Chappanna]

भावना

[bhāvanā]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español maratí Sonido más
tener ganas इच्छ--ह--े इ---- ह--- इ-्-ा ह-ण- ---------- इच्छा होणे 0
i---- hōṇē i---- h--- i-c-ā h-ṇ- ---------- icchā hōṇē
(Nosotros / nosotras) tenemos ganas. आमची-इ--छा-आ-े. आ--- इ---- आ--- आ-च- इ-्-ा आ-े- --------------- आमची इच्छा आहे. 0
ā-ac------ā-āh-. ā---- i---- ā--- ā-a-ī i-c-ā ā-ē- ---------------- āmacī icchā āhē.
No tenemos ganas. आ----इच----नाह-. आ--- इ---- न---- आ-च- इ-्-ा न-ह-. ---------------- आमची इच्छा नाही. 0
Ā-a-ī--c--- -āh-. Ā---- i---- n---- Ā-a-ī i-c-ā n-h-. ----------------- Āmacī icchā nāhī.
tener miedo घ--र-े घ----- घ-ब-ण- ------ घाबरणे 0
Gh---r-ṇē G-------- G-ā-a-a-ē --------- Ghābaraṇē
(Yo) tengo miedo. मल----त---ा-त -ह-. म-- भ--- व--- आ--- म-ा भ-त- व-ट- आ-े- ------------------ मला भीती वाटत आहे. 0
malā-bhīt- vā---- ---. m--- b---- v----- ā--- m-l- b-ī-ī v-ṭ-t- ā-ē- ---------------------- malā bhītī vāṭata āhē.
No tengo miedo. म----ी-- व----न-ही. म-- भ--- व--- न---- म-ा भ-त- व-ट- न-ह-. ------------------- मला भीती वाटत नाही. 0
Malā-b-ī-- v---t--nā-ī. M--- b---- v----- n---- M-l- b-ī-ī v-ṭ-t- n-h-. ----------------------- Malā bhītī vāṭata nāhī.
tener tiempo वे- असणे व-- अ--- व-ळ अ-ण- -------- वेळ असणे 0
Vēḷa-----ē V--- a---- V-ḷ- a-a-ē ---------- Vēḷa asaṇē
(Él) tiene tiempo. त्---्-ा-वळ-व-- -ह-. त---------- व-- आ--- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ आ-े- -------------------- त्याच्याजवळ वेळ आहे. 0
t--c-ājav-ḷ----ḷa -h-. t----------- v--- ā--- t-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- ā-ē- ---------------------- tyācyājavaḷa vēḷa āhē.
No tiene tiempo. त्-ाच्य-जव----- -ा--. त---------- व-- न---- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ न-ह-. --------------------- त्याच्याजवळ वेळ नाही. 0
T-āc--j--a-- v--- nā--. T----------- v--- n---- T-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- n-h-. ----------------------- Tyācyājavaḷa vēḷa nāhī.
aburrirse क---ळ--य-णे क----- य--- क-ट-ळ- य-ण- ----------- कंटाळा येणे 0
Ka-ṭ-ḷ--yēṇē K------ y--- K-ṇ-ā-ā y-ṇ- ------------ Kaṇṭāḷā yēṇē
(Ella) se aburre. ती----ाळ---आहे. त- क------ आ--- त- क-ट-ळ-ी आ-े- --------------- ती कंटाळली आहे. 0
t---a--āḷ--ī----. t- k-------- ā--- t- k-ṇ-ā-a-ī ā-ē- ----------------- tī kaṇṭāḷalī āhē.
No se aburre. त--कं-ाळ-ेल- ----. त- क-------- न---- त- क-ट-ळ-े-ी न-ह-. ------------------ ती कंटाळलेली नाही. 0
T- -a-ṭ----ēl----hī. T- k---------- n---- T- k-ṇ-ā-a-ē-ī n-h-. -------------------- Tī kaṇṭāḷalēlī nāhī.
tener hambre भू--ल-ग-े भ-- ल---- भ-क ल-ग-े --------- भूक लागणे 0
B--ka-l--aṇē B---- l----- B-ū-a l-g-ṇ- ------------ Bhūka lāgaṇē
¿(Vosotros / vosotras) tenéis hambre? त----ांल- भ-- लाग-ी-आहे-क-? त-------- भ-- ल---- आ-- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-ी आ-े क-? --------------------------- तुम्हांला भूक लागली आहे का? 0
tum-ā-l- --ūk- -ā-a-ī---- k-? t------- b---- l----- ā-- k-- t-m-ā-l- b-ū-a l-g-l- ā-ē k-? ----------------------------- tumhānlā bhūka lāgalī āhē kā?
¿No tenéis hambre? तु--ह---ा ----ल--ल-----ा-ी --? त-------- भ-- ल------ न--- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-े-ी न-ह- क-? ------------------------------ तुम्हांला भूक लागलेली नाही का? 0
T---ānl---h-----āg-l--ī-n-h- k-? T------- b---- l------- n--- k-- T-m-ā-l- b-ū-a l-g-l-l- n-h- k-? -------------------------------- Tumhānlā bhūka lāgalēlī nāhī kā?
tener sed त--न---गणे त--- ल---- त-ा- ल-ग-े ---------- तहान लागणे 0
Ta-----lāgaṇē T----- l----- T-h-n- l-g-ṇ- ------------- Tahāna lāgaṇē
(Ellos / ellas) tienen sed. त-यां-ा त-ान----ल----े. त------ त--- ल---- आ--- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-ी आ-े- ----------------------- त्यांना तहान लागली आहे. 0
t----ā-t--ān---āgal--ā-ē. t----- t----- l----- ā--- t-ā-n- t-h-n- l-g-l- ā-ē- ------------------------- tyānnā tahāna lāgalī āhē.
No tienen sed. त्----ा -हा- -ा-ल-ल- -ा-ी. त------ त--- ल------ न---- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-े-ी न-ह-. -------------------------- त्यांना तहान लागलेली नाही. 0
T-ā--ā ---ān- lāg----ī-nāhī. T----- t----- l------- n---- T-ā-n- t-h-n- l-g-l-l- n-h-. ---------------------------- Tyānnā tahāna lāgalēlī nāhī.

Idiomas secretos

Mediante los idiomas queremos transmitir lo que pensamos y sentimos. La comunicación representa la misión más importante de la lengua. Pero a veces las personas no quieren ser entendidas. Entonces inventan lenguajes secretos. Los lenguajes secretos o cifrados han fascinado a los hombres desde hace miles de años. El mismo Julio César, por ejemplo, tenía su propia lengua secreta. Enviaba mensajes codificados a todas las partes del Imperio. Sus enemigos no podían leer la información codificada. Los lenguajes secretos representan una especie de comunicación protegida. Mediante su empleo nos diferenciamos del resto de personas. Mostramos que somos miembros de un grupo exclusivo. La utilización de lenguas secretas responde a motivaciones diversas. Los amantes se escriben notas cifradas todo el tiempo. Ciertas sectores profesionales han creado también sus propios idiomas. Así hay lenguas de magos, ladrones y comerciantes. Si bien la mayoría de los lenguajes secretos se utilizan para fines políticos. En casi todas las guerras se desarrollaron lenguas cifradas. Los militares, así como los servicios de inteligencia, tienen sus propios expertos en lenguajes secretos. La ciencia de los lenguajes cifrados es la criptología. Los códigos modernos se basan en complicadas fórmulas matemáticas. Descifrarlos es verdaderamente difícil. Nuestra vida resultaría impensable sin las lenguas cifradas. La codificación de datos se emplea recurrentemente en nuestros días. Tarjetas de crédito y emails- todo funciona con códigos. Los niños en particular encuentran muy divertidos los lenguajes secretos. Les gusta intercambiar mensajes secretos con sus amigos. Para el desarrollo cognitivo de los niños los lenguajes secretos incluso resultan beneficiosos… ¡Porque estimulan la creatividad y promueven un gusto por los idiomas!