Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   bg При лекаря

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Аз---ам---с-п-и-л--а--. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A--i----c----p-i l----ya. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Има- --с -а-10. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Im-m---as -a 1-. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
¿Cómo es su nombre? Как с--к-з--т-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K---se k--v--e? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Por favor tome asiento en la sala de espera. Мо-я- с-------в-ч-кал---а. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Moly-- ---n-t--- ---ka-nya--. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Ya viene el doctor. Лека--т--е -о-д- вед----. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L--a-y-----c-e ---d--ve-n--a. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? К--- -т- ----р-----н / ---т-ахована? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky-e-ste z--t-a-hov---/-z--tr-kh-v-na? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
¿En qué lo / la puedo ayudar? Какво----а--а-н-п-ав--за-Вас? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Kakvo mo-- -a --p-avya z- -as? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
¿Tiene algún dolor? И--те ли---лки? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Ima-e -i -olki? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
¿En dónde le duele? К-де-Ви--ол-? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyde -i--ol-? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Siempre tengo dolor de espalda. П-с---нно--е -оли-гърб-т. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Po-toy-nno-m--b-l- g--b--. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Tengo dolor de cabeza a menudo. Че--о и--м г-а-о-о-и-. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-esto--m-m g--v-boli-. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
A veces tengo dolor de estómago. П-няко-а ----о-и ко-----. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Pon-ak-ga -e bo-i-kor---t. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
¡Por favor desabroche la parte superior! С-бл-ч--е--е д--к-ъст---моля! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S-ble-hete -e--- -----a--m-lya! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
¡Por favor acuéstese en la camilla! Л-г--т--на -ушет-ата,--о-я! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L-g--t- n---ush--k---- m--y-! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
La presión arterial está en orden. К--в---о-на-яга-е е-нор---но. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kryvnoto -aly-ga-e y---ormal-o. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Le voy a prescribir una inyección. Щ---и -а-р--я ин-екц--. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-c-e--- n--ravy- -nz-e-tsi--. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Щ- В--дам-т--ле-к-. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S-ch--Vi -a- tab-e--i. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Le doy una receta médica para la farmacia. Ще-Ви-на---а-рец----. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shc----i--a---h- ----e-t-. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!