Libro de frases
En la consulta del doctor »
Στον γιατρό
-
ES español
-
ar árabe
nl neerlandés
de alemán
EN inglés (US)
en inglés (UK)
es español
fr francés
ja japonés
pt portugués (PT)
PT portugués (BR)
zh chino (simplificado)
ad adigué
af africaans
am amhárico
be bielorruso
bg búlgaro
-
bn bengalí
bs bosnio
ca catalán
cs checo
da danés
eo esperanto
et estonio
fa persa
fi finlandés
he hebreo
hi hindi
hr croata
hu húngaro
id indonesio
it italiano
ka georgiano
-
kn canarés
ko coreano
ku kurdo (kurmanyi)
ky kirguís
lt lituano
lv letón
mk macedonio
mr maratí
no noruego
pa panyabí
pl polaco
ro rumano
ru ruso
sk eslovaco
sl esloveno
sq albanés
-
sr serbio
sv sueco
ta tamil
te telugu
th tailandés
ti tigriña
tl tagalo
tr turco
uk ucraniano
ur urdu
vi vietnamita
-
-
EL griego
-
ar árabe
nl neerlandés
de alemán
EN inglés (US)
en inglés (UK)
fr francés
ja japonés
pt portugués (PT)
PT portugués (BR)
zh chino (simplificado)
ad adigué
af africaans
am amhárico
be bielorruso
bg búlgaro
bn bengalí
-
bs bosnio
ca catalán
cs checo
da danés
el griego
eo esperanto
et estonio
fa persa
fi finlandés
he hebreo
hi hindi
hr croata
hu húngaro
id indonesio
it italiano
ka georgiano
-
kn canarés
ko coreano
ku kurdo (kurmanyi)
ky kirguís
lt lituano
lv letón
mk macedonio
mr maratí
no noruego
pa panyabí
pl polaco
ro rumano
ru ruso
sk eslovaco
sl esloveno
sq albanés
-
sr serbio
sv sueco
ta tamil
te telugu
th tailandés
ti tigriña
tl tagalo
tr turco
uk ucraniano
ur urdu
vi vietnamita
-
-
Lecciones
-
001 - Personas 002 - La Familia 003 - Conociendo otras personas 004 - En la escuela 005 - Países e Idiomas 006 - Leer y escribir 007 - Los Números 008 - Las horas 009 - Los días de la semana 010 - Ayer – hoy – mañana 011 - Los Meses 012 - Bebidas 013 - Actividades 014 - Los colores 015 - Frutas y alimentos 016 - Las Estaciones y el Clima 017 - En la casa 018 - Limpieza Doméstica 019 - En la cocina 020 - Pequeñas Conversaciones 1 021 - Pequeñas Conversaciones 2 022 - Pequeñas Conversaciones 3 023 - Aprendiendo lenguas extranjeras 024 - Compromiso / Cita 025 - En la ciudad026 - En la naturaleza 027 - En el hotel – Llegada 028 - En el hotel – Quejas 029 - En el restaurante 1 030 - En el restaurante 2 031 - En el restaurante 3 032 - En el restaurante 4 033 - En la estación de tren 034 - En el tren 035 - En el aeropuerto 036 - Transporte Público 037 - En el camino 038 - En el taxi 039 - Averías en el coche 040 - Preguntando por el camino 041 - Orientación 042 - Una visita por la ciudad 043 - En el zoológico 044 - Salir por la noche 045 - En el cine 046 - En la discoteca 047 - Preparando un viaje 048 - Actividades vacacionales 049 - Deporte 050 - En la piscina051 - Haciendo diligencias 052 - En los grandes almacenes 053 - Tiendas 054 - Ir de compras 055 - Trabajar 056 - Sentimientos 057 - En la consulta del doctor 058 - Las Partes del Cuerpo Humano 059 - En la oficina de correos 060 - En el banco 061 - Números ordinales 062 - Haciendo preguntas 1 063 - Haciendo preguntas 2 064 - Negación 1 065 - Negación 2 066 - Pronombres posesivos 1 067 - Pronombres posesivos 2 068 - grande – pequeño 069 - necesitar – querer 070 - querer algo 071 - querer algo 072 - deber hacer algo 073 - poder hacer algo 074 - pedir algo 075 - dar explicaciones 1076 - dar explicaciones 2 077 - dar explicaciones 3 078 - Adjetivos 1 079 - Adjetivos 2 080 - Adjetivos 3 081 - Pretérito 1 082 - Pretérito 2 083 - Pretérito 3 084 - Pretérito 4 085 - Preguntas – Pretérito 1 086 - Preguntas – Pretérito 2 087 - Pretérito de los verbos modales 1 088 - Pretérito 2 089 - Modo imperativo 1 090 - Modo imperativo 2 091 - Oraciones subordinadas con que 1 092 - Oraciones subordinadas con que 2 093 - Oraciones subordinadas con si 094 - Conjunciones 1 095 - Conjunciones 2 096 - Conjunciones 3 097 - Conjunciones 4 098 - Dobles conjunciones 099 - Genitivo 100 - Adverbios
-
- Comprar el libro
- Anterior
- Próximo
- MP3
- A -
- A
- A+
57 [cincuenta y siete]
En la consulta del doctor

57 [πενήντα επτά]
57 [penḗnta eptá]
español | griego | Sonido más |
(Yo) tengo una cita con el doctor. |
Έχ- έ-- ρ------- σ--- γ-----.
Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό.
0
Éc-- é-- r------- s--- g-----. Échō éna ranteboú ston giatró. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!(Yo) tengo una cita con el doctor.Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό.Échō éna ranteboú ston giatró. |
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). |
Το ρ------- μ-- ε---- σ--- 10.
Το ραντεβού μου είναι στις 10.
0
To r------- m-- e---- s--- 10. To ranteboú mou eínai stis 10. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana).Το ραντεβού μου είναι στις 10.To ranteboú mou eínai stis 10. |
¿Cómo es su nombre? |
Πώ- ε---- τ- ό---- σ--;
Πώς είναι το όνομά σας;
0
Pṓ- e---- t- ó---- s--? Pṓs eínai to ónomá sas? |
+ |
Por favor tome asiento en la sala de espera. |
Πα------ κ------ σ--- α------ α-------.
Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής.
0
Pa------ k------- s--- a------- a-------. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Por favor tome asiento en la sala de espera.Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής.Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. |
Ya viene el doctor. |
Ο γ------ θ- έ---- α-----.
Ο γιατρός θα έρθει αμέσως.
0
O g------ t-- é----- a-----. O giatrós tha érthei amésōs. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Ya viene el doctor.Ο γιατρός θα έρθει αμέσως.O giatrós tha érthei amésōs. |
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? |
Πο- ε---- α----------- / α----------;
Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη;
0
Po- e---- a------------ / a-----------? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)?Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη;Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? |
¿En qué lo / la puedo ayudar? |
Τι μ---- ν- κ--- γ-- σ--;
Τι μπορώ να κάνω για σας;
0
Ti m---- n- k--- g-- s--? Ti mporṓ na kánō gia sas? |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!¿En qué lo / la puedo ayudar?Τι μπορώ να κάνω για σας;Ti mporṓ na kánō gia sas? |
¿Tiene algún dolor? |
Έχ--- π-----;
Έχετε πόνους;
0
Éc---- p-----? Échete pónous? |
+ |
¿En dónde le duele? |
Πο- π-----;
Πού πονάτε;
0
Po- p-----? Poú ponáte? |
+ |
Siempre tengo dolor de espalda. |
Πο---- σ------- η π---- μ--.
Πονάει συνέχεια η πλάτη μου.
0
Po---- s-------- ē p---- m--. Ponáei synécheia ē plátē mou. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Siempre tengo dolor de espalda.Πονάει συνέχεια η πλάτη μου.Ponáei synécheia ē plátē mou. |
Tengo dolor de cabeza a menudo. |
Έχ- σ---- π-----------.
Έχω συχνά πονοκεφάλους.
0
Éc-- s----- p------------. Échō sychná ponokephálous. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Tengo dolor de cabeza a menudo.Έχω συχνά πονοκεφάλους.Échō sychná ponokephálous. |
A veces tengo dolor de estómago. |
Κα--- φ--- π----- η κ----- μ--.
Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου.
0
Ka--- p---- p----- ē k----- m--. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!A veces tengo dolor de estómago.Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου.Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. |
¡Por favor desabroche la parte superior! |
Πα------ γ------- α-- τ- μ--- κ-- π---!
Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω!
0
Pa------ g-------- a-- t- m--- k-- p---! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!¡Por favor desabroche la parte superior!Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω!Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! |
¡Por favor acuéstese en la camilla! |
Πα------ ξ-------!
Παρακαλώ ξαπλώστε!
0
Pa------ x-------! Parakalṓ xaplṓste! |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!¡Por favor acuéstese en la camilla!Παρακαλώ ξαπλώστε!Parakalṓ xaplṓste! |
La presión arterial está en orden. |
Η π---- ε---- ε------.
Η πίεση είναι εντάξει.
0
Ē p---- e---- e------. Ē píesē eínai entáxei. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!La presión arterial está en orden.Η πίεση είναι εντάξει.Ē píesē eínai entáxei. |
Le voy a prescribir una inyección. |
Θα σ-- κ--- μ-- έ----.
Θα σας κάνω μία ένεση.
0
Th- s-- k--- m-- é----. Tha sas kánō mía énesē. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Le voy a prescribir una inyección.Θα σας κάνω μία ένεση.Tha sas kánō mía énesē. |
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). |
Θα σ-- δ--- χ----.
Θα σας δώσω χάπια.
0
Th- s-- d--- c-----. Tha sas dṓsō chápia. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.).Θα σας δώσω χάπια.Tha sas dṓsō chápia. |
Le doy una receta médica para la farmacia. |
Θα σ-- δ--- μ-- σ------ γ-- τ- φ--------.
Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο.
0
Th- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. |
+
Más idiomas¡Haz clic en una bandera!Le doy una receta médica para la farmacia.Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο.Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. |
Palabras largas, palabras cortas
La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión.