Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   fi Lääkärillä

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [viisikymmentäseitsemän]

Lääkärillä

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español finlandés Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Mi----- o- a--- l---------. Minulla on aika lääkärille. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Ai---- o- k---------. Aikani on kymmeneltä. 0
¿Cómo es su nombre? Mi-- o- n------? Mikä on nimenne? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Kä---- i------- o---------------. Käykää istumaan odotushuoneeseen. 0
Ya viene el doctor. Lä----- t---- k----. Lääkäri tulee kohta. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Mi--- o----- v---------? Missä olette vakuutettu? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Mi--- v--- p------- t----? Miten voin palvella teitä? 0
¿Tiene algún dolor? On-- t----- k-----? Onko teillä kipuja? 0
¿En dónde le duele? Mi--- t---- k-----? Mihin teitä koskee? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Mi----- o- a--- s----------. Minulla on aina selkäkipuja. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Mi----- o- u---- p---------. Minulla on usein päänsärkyä. 0
A veces tengo dolor de estómago. Mi----- o- j----- v----------. Minulla on joskus vatsakipuja. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Ri------ y------------ p--------. Riisukaa ylävartalonne paljaaksi. 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Me---- m-------- p-------. Menkää makaamaan paarille. 0
La presión arterial está en orden. Ve-------- o- k-------. Verenpaine on kunnossa. 0
Le voy a prescribir una inyección. An--- t----- r------. Annan teille ruiskun. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). An--- t----- t---------. Annan teille tabletteja. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. An--- t----- r------- a-------- v-----. Annan teille reseptin apteekkia varten. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!