Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   hu Az orvosnál

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español húngaro Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. V-- --- -egbe---lt-id---nt-m-az--r-osnál. V-- e-- m--------- i-------- a- o-------- V-n e-y m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m a- o-v-s-á-. ----------------------------------------- Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Tí----a k--ül-v-- a meg--s--l---d----t--. T-- ó-- k---- v-- a m--------- i--------- T-z ó-a k-r-l v-n a m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m- ----------------------------------------- Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. 0
¿Cómo es su nombre? Hog- -í-ják? H--- h------ H-g- h-v-á-? ------------ Hogy hívják? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. K-re- fogla------el-et a--ár---r--b--. K---- f-------- h----- a v------------ K-r-m f-g-a-j-n h-l-e- a v-r-t-r-m-e-. -------------------------------------- Kérem foglaljon helyet a váróteremben. 0
Ya viene el doctor. A- orv---nemso-á-a--ö-. A- o---- n-------- j--- A- o-v-s n-m-o-á-a j-n- ----------------------- Az orvos nemsokára jön. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? H---v-- --------va? H-- v-- b---------- H-l v-n b-z-o-í-v-? ------------------- Hol van biztosítva? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Mit--e-et-k-ön---? / -i--n-se---h----? M-- t------ ö----- / M---- s---------- M-t t-h-t-k ö-é-t- / M-b-n s-g-t-e-e-? -------------------------------------- Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? 0
¿Tiene algún dolor? Van-ak -ájd---ai? V----- f--------- V-n-a- f-j-a-m-i- ----------------- Vannak fájdalmai? 0
¿En dónde le duele? Ho- fáj? H-- f--- H-l f-j- -------- Hol fáj? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Mi-dig ------hát--. M----- f-- a h----- M-n-i- f-j a h-t-m- ------------------- Mindig fáj a hátam. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Gya-r---fáj---f-j--. G------ f-- a f----- G-a-r-n f-j a f-j-m- -------------------- Gyakran fáj a fejem. 0
A veces tengo dolor de estómago. Néha fá-ni ----o-- --h-s--. N--- f---- s------ a h----- N-h- f-j-i s-o-o-t a h-s-m- --------------------------- Néha fájni szokott a hasam. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Kére----gy--szab--dá - -----tes---. K---- t---- s------- a f----------- K-r-m t-g-e s-a-a-d- a f-l-ő-e-t-t- ----------------------------------- Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Fe---jö---ér-- ---e-e-ő-e. F------- k---- a h-------- F-k-d-ö- k-r-m a h-v-r-r-. -------------------------- Feküdjön kérem a heverőre. 0
La presión arterial está en orden. A ---nyo-á-------be- ---. A v--------- r------ v--- A v-r-y-m-s- r-n-b-n v-n- ------------------------- A vérnyomása rendben van. 0
Le voy a prescribir una inyección. Ad-- -n--- eg-----ek-i-t. A--- ö---- e-- i--------- A-o- ö-n-k e-y i-j-k-i-t- ------------------------- Adok önnek egy injekciót. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Ad---ö-nek----l-t-----. A--- ö---- t----------- A-o- ö-n-k t-b-e-t-k-t- ----------------------- Adok önnek tablettákat. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Ad------e- egy-r-c--t-t- a---óg---e-t-r-ré---re. A--- ö---- e-- r-------- a g----------- r------- A-o- ö-n-k e-y r-c-p-e-, a g-ó-y-z-r-á- r-s-é-e- ------------------------------------------------ Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!