Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   id Di dokter

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. S--a -empun-ai j--ji be-t-m-------r. S--- m-------- j---- b------ d------ S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). S--a m--pu-y-- -an-i jam----ul--. S--- m-------- j---- j-- s------- S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
¿Cómo es su nombre? S-ap- n--- A-da? S---- n--- A---- S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Silak---d------i--ua-- t--g-u. S------ d---- d- r---- t------ S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
Ya viene el doctor. D---e-nya -a--n--seben-ar l---. D-------- d----- s------- l---- D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Apa nama--s--an-- ke-eha--n-Anda? A-- n--- a------- k-------- A---- A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Ap---a-----p-t-sa---l--u-an --t-- An--? A-- y--- d---- s--- l------ u---- A---- A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
¿Tiene algún dolor? A-ak-- -n-- ---asa----i-? A----- A--- m----- s----- A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
¿En dónde le duele? Di-m-------g s-kit? D- m--- y--- s----- D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
Siempre tengo dolor de espalda. S--- --l--u-m--p---a--s--i--p--ggung. S--- s----- m-------- s---- p-------- S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Saya se-i-- sa----kep-la. S--- s----- s---- k------ S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
A veces tengo dolor de estómago. Kadang-ka--ng---y--s---- ---ut. K------------ s--- s---- p----- K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Sil--a--buka baj--bagi------s! S------ b--- b--- b----- a---- S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! S-lakan-ber--ri-g! S------ b--------- S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
La presión arterial está en orden. Te-a-an da---n-a---rma-. T------ d------- n------ T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Le voy a prescribir una inyección. S--a----i And- su-t-ka-. S--- b--- A--- s-------- S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Saya----- --da t--l--. S--- b--- A--- t------ S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Saya------An-- r--e------- ap--i-. S--- b--- A--- r---- u---- a------ S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!