Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   ko 병원에서

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. 저는--- --- -어요. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
j---e-n -yeong-won-yeyag-i-i----o--. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). 저--열 -- 예-- 있어-. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j-o--un-yeo---i- -e-a--i iss-eo-o. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
¿Cómo es su nombre? 성함이 어떻- -세-? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s-o-gh-m-i e--t-ohg--d-eseyo? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Por favor tome asiento en la sala de espera. 대-실에 -아 계세-. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
da--i----e -nj-a --es---. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Ya viene el doctor. 의사 ---이-오고--세-. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
uisa s--nsaeng-im-i--go g-es-yo. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? 어느-보--회사- 가--어요? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
eo-----o--o- ----a-------h--ss---y-? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
¿En qué lo / la puedo ayudar? 뭘--와-릴--? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m----dow---u---kk---? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
¿Tiene algún dolor? 통-- -어-? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
to--j-u-g-i i-----y-? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
¿En dónde le duele? 어디- 아파요? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
eodi-a-apayo? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Siempre tengo dolor de espalda. 등이 -상--파요. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
d-u---i--an-sa-g --ay-. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Tengo dolor de cabeza a menudo. 머-가 -주-아파-. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
meo-ig-----u -p--o. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
A veces tengo dolor de estómago. 배가--끔-아파요. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
b---- -akk-u--apayo. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
¡Por favor desabroche la parte superior! 윗 -- 벗-세요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
w-s-o--eu--beos-e-se--! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
¡Por favor acuéstese en la camilla! 검사-테이-에 -우--. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
g-om-a --------e-n-u----. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
La presión arterial está en orden. 혈----상이-요. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h--------eun j-ong-a---iey-. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Le voy a prescribir una inyección. 주사--놓아 드릴께요. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
j----eu--n-h-- --ul---k-yo. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). 알약을--릴-요. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
al-y-----l---uli-kkeyo. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Le doy una receta médica para la farmacia. 약------ -방전- 드릴--. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y--g---e-p-l-y---n-----b-ng--on--ul deul---k--o. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!