Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   pt No médico

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (PT) Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Eu--enho---- con----a-no-m-di-o. E- t---- u-- c------- n- m------ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Eu -enho a consult- -- -ez. E- t---- a c------- à- d--- E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
¿Cómo es su nombre? Q--l-é---s-u n---? Q--- é o s-- n---- Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Ag-arde----sal--d- ---er-- por f-vor. A------ n- s--- d- e------ p-- f----- A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Ya viene el doctor. O--éd--o já-v--. O m----- j- v--- O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Q-al-- - -eu s-g--- ---i-o? Q--- é o s-- s----- m------ Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? E- qu--l-e--o-s- s---ú-i-? E- q-- l-- p---- s-- ú---- E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
¿Tiene algún dolor? T---do-es? T-- d----- T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
¿En dónde le duele? Onde---q-e----? O--- é q-- d--- O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Eu-te----se-p-e -o-e- -a---ost--. E- t---- s----- d---- n-- c------ E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. E---e-h- --itas---z-- -or-s de cabeça. E- t---- m----- v---- d---- d- c------ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
A veces tengo dolor de estómago. Às v--e-----h- d--e---e-ba-rig-. À- v---- t---- d---- d- b------- À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! T--e-- -a--- -e --m- ---su- -o--a! T--- a p---- d- c--- d- s-- r----- T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! De-t--s--n---arq-esa-se-f-----o---se-----f-vor! D------- n- m------- s- f--- p-- /-- f-- f----- D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
La presión arterial está en orden. A t-ns-- -r-----l-e--á boa. A t----- a------- e--- b--- A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Le voy a prescribir una inyección. E---o---ar--h---ma -njeção. E- v-- d------ u-- i------- E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Eu-vou -ar-----c-m----id--. E- v-- d------ c----------- E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. E---ou -ar---e --a --c-i-- --ra-a----m---a. E- v-- d------ u-- r------ p--- a f-------- E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!