Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   ro La medic

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español rumano Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. A- o-p----amare la--ed-c. A- o p--------- l- m----- A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). A- p-og--m--e la--r- --c-. A- p--------- l- o-- z---- A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
¿Cómo es su nombre? Cum -ă-nu--ţ-? C-- v- n------ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. V----g l-aţ--l-- -- -al--de ---e----e. V- r-- l---- l-- î- s--- d- a--------- V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
Ya viene el doctor. M-d-c-l--i-- -med-a-. M------ v--- i------- M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? U--e aveţ- -si-u-a--? U--- a---- a--------- U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Cu ce-vă-----ajuta? C- c- v- p-- a----- C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
¿Tiene algún dolor? Aveţi --re--? A---- d------ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
¿En dónde le duele? Und-----d-are? U--- v- d----- U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
Siempre tengo dolor de espalda. A- -o--t---u--du--ri ---s--t-. A- t-- t----- d----- d- s----- A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. A- --es---d-re-i-d--ca-. A- a----- d----- d- c--- A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
A veces tengo dolor de estómago. A- c-t-o-ată-d--e----e -----. A- c-------- d----- d- b----- A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Vă -og--- ---dezb-ăc-ţi -a --st. V- r-- s- v- d--------- l- b---- V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Înt-n-eţi-v- -ă --- -- c-nap-a. Î----------- v- r-- p- c------- Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
La presión arterial está en orden. Te-si-nea e-t- --nă. T-------- e--- b---- T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Le voy a prescribir una inyección. Vă-f-c---i-jec---. V- f-- o i-------- V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). V- -a--t-b-e--. V- d-- t------- V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. V- -r--cr-- ---eţ----p-ntr--fa-mac-e. V- p------- o r----- p----- f-------- V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!