Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   sk U lekára

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. S-m----e-na-n- --l-k-r-. S-- o--------- u l------ S-m o-j-d-a-n- u l-k-r-. ------------------------ Som objednadný u lekára. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Má---e-mí- ---e--at--. M-- t----- o d-------- M-m t-r-í- o d-s-a-e-. ---------------------- Mám termín o desiatej. 0
¿Cómo es su nombre? Ako-sa----áte? A-- s- v------ A-o s- v-l-t-? -------------- Ako sa voláte? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Pr--ím po----- sa -----kárn-. P----- p------ s- d- č------- P-o-í- p-s-ď-e s- d- č-k-r-e- ----------------------------- Prosím posaďte sa do čakárne. 0
Ya viene el doctor. Le-----n-- -r---. L---- h--- p----- L-k-r h-e- p-í-e- ----------------- Lekár hneď príde. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? V a-e- p-is--vn- -te---i-ten-? V a--- p-------- s-- p-------- V a-e- p-i-t-v-i s-e p-i-t-n-? ------------------------------ V akej poistovni ste poistený? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Č---re---- -ôž----robi-? Č- p-- V-- m---- u------ Č- p-e V-s m-ž-m u-o-i-? ------------------------ Čo pre Vás môžem urobiť? 0
¿Tiene algún dolor? Má-e--o--s-i? M--- b------- M-t- b-l-s-i- ------------- Máte bolesti? 0
¿En dónde le duele? K-e-------í? K-- t- b---- K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Mám-s--le-bo-es-i -hrb-a. M-- s---- b------ c------ M-m s-á-e b-l-s-i c-r-t-. ------------------------- Mám stále bolesti chrbta. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Č---o---v-- -o-e-ti hla--. Č---- m---- b------ h----- Č-s-o m-v-m b-l-s-i h-a-y- -------------------------- Často mávam bolesti hlavy. 0
A veces tengo dolor de estómago. N-e--d- -ám-bol---i-bru--a. N------ m-- b------ b------ N-e-e-y m-m b-l-s-i b-u-h-. --------------------------- Niekedy mám bolesti brucha. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! V-z-eč-e--a -- ----p-sa! V------- s- d- p-- p---- V-z-e-t- s- d- p-l p-s-! ------------------------ Vyzlečte sa do pol pása! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Ľ-h--te-s- pro--m-na l-ž-d--! Ľ------ s- p----- n- l------- Ľ-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-d-o- ----------------------------- Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
La presión arterial está en orden. K---ý-tlak--- v---riad--. K---- t--- j- v p-------- K-v-ý t-a- j- v p-r-a-k-. ------------------------- Krvný tlak je v poriadku. 0
Le voy a prescribir una inyección. Dá- -á- i---kc--. D-- V-- i-------- D-m V-m i-j-k-i-. ----------------- Dám Vám injekciu. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). D-- Vám t----t-y. D-- V-- t-------- D-m V-m t-b-e-k-. ----------------- Dám Vám tabletky. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. P-e-pí--m V-m-r----- -- lek---e. P-------- V-- r----- d- l------- P-e-p-š-m V-m r-c-p- d- l-k-r-e- -------------------------------- Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!