Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   tr Doktorda

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [elli yedi]

Doktorda

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Do--orda-ra-devu---ar. D------- r------- v--- D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). S--t--nd- --n-ev----a-. S--- o--- r------- v--- S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
¿Cómo es su nombre? A-ın-z---? A----- n-- A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. L-t----bek---e --ası--- bek-eyin--. L----- b------ o------- b---------- L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Ya viene el doctor. D-kto- hem---ge-i---. D----- h---- g------- D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? N-rede --go-t-lı--n-z? N----- s-------------- N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? S-z-n -----ne yap---l-r-m? S---- i--- n- y----------- S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
¿Tiene algún dolor? A-rınız v-r -ı? A------ v-- m-- A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
¿En dónde le duele? Ner--- --ıyo-? N----- a------ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Siempre tengo dolor de espalda. D-v------ı-- a--ım-v-r. D------ s--- a---- v--- D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Sık-s-k-baş -ğrım-v-r. S-- s-- b-- a---- v--- S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
A veces tengo dolor de estómago. Baz----a-ın-a-r-- ---. B---- k---- a---- v--- B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Lü--en vü-udunu-un üst --s--nı-a-ını-! L----- v---------- ü-- k------ a------ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Lü--en-s-d-eye--z-nın-z! L----- s------ u-------- L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La presión arterial está en orden. Tansi--- -o--al. T------- n------ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Le voy a prescribir una inyección. Si---bir -ğn- --pa----m. S--- b-- i--- y--------- S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). S--- tab--- vere-e--m. S--- t----- v--------- S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Si-e---zan- -ç-n-bi---e-e-- yaz-c----. S--- e----- i--- b-- r----- y--------- S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!