Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español vietnamita Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Tô- c- h-- v-- b-- s-. Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Tô- c- h-- l-- m--- g--. Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
¿Cómo es su nombre? Bạ- t-- g-? Bạn tên gì? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Mờ- b-- n--- t---- p---- đ--. Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Ya viene el doctor. Bá- s- đ-- n--- l-- t--. Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Bạ- c- b-- h--- ở đ--? Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Tô- c- t-- g--- g- c-- b--? Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
¿Tiene algún dolor? Bạ- c- đ-- k----? Bạn có đau không? 0
¿En dónde le duele? Ch- n-- đ--? Chỗ nào đau? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Tô- l-- n-- c--- b- đ-- l---. Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Tô- t----- x---- b- n--- đ--. Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
A veces tengo dolor de estómago. Tô- đ-- k-- b- đ-- b---. Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Bạ- h-- c-- á- r-! Bạn hãy cởi áo ra! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Bạ- h-- n-- l-- g-----! Bạn hãy nằm lên giường! 0
La presión arterial está en orden. Hu--- á- b--- t-----. Huyết áp bình thường. 0
Le voy a prescribir una inyección. Tô- t--- c-- b-- m-- m--. Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Tô- c-- b-- t---- v---. Tôi cho bạn thuốc viên. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Tô- v--- đ-- t---- c-- b-- m-- ở h--- / q--- t----. Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!