Libro de frases

es En la oficina de correos   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ‫أين ----ق-- -ك-------؟‬ ‫--- ه- أ--- م--- ب----- ‫-ي- ه- أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'ayn hu -a--a---aktab-b---d? '--- h- '----- m----- b----- '-y- h- '-q-a- m-k-a- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab maktab barid?
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ‫هل-المس-ف- -ع--ة -ل- -قر---ك-ب-ب--د؟‬ ‫-- ا------ ب---- إ-- أ--- م--- ب----- ‫-ل ا-م-ا-ة ب-ي-ة إ-ى أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- -------------------------------------- ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
h- a------a- --eid-- '---a---a--ab--a-ta--b---? h- a-------- b------ '----- '----- m----- b---- h- a-m-s-f-t b-e-d-t '-i-a- '-q-a- m-k-a- b-i-? ----------------------------------------------- hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid?
¿Dónde esta el buzón más cercano? ‫-ي- -و أ-----ندوق--ري--‬ ‫--- ه- أ--- ص---- ب----- ‫-ي- ه- أ-ر- ص-د-ق ب-ي-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'ayn h- -a-r----un----b-r--? '--- h- '----- s----- b----- '-y- h- '-q-a- s-n-u- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab sunduq barid?
Necesito un par de sellos. ‫-حت-- -ل----ض -ل--ا---ا-برب----‬ ‫----- إ-- ب-- ا------ ا--------- ‫-ح-ا- إ-ى ب-ض ا-ط-ا-ع ا-ب-ب-ي-.- --------------------------------- ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
ahi--- '-ilaa--ed alta--bi- alb-r---at. a----- '----- b-- a-------- a---------- a-i-a- '-i-a- b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. --------------------------------------- ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat.
Para una postal y para una carta. ‫ل----ة -رسا-ة-‬ ‫------ و------- ‫-ب-ا-ة و-س-ل-.- ---------------- ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
l--t-q-t---r--al---. l------- w---------- l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------- lbitaqat warisalata.
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? ‫-- رسم --بري--إل- أ---كا-‬ ‫-- ر-- ا----- إ-- أ------- ‫-م ر-م ا-ب-ي- إ-ى أ-ي-ك-؟- --------------------------- ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
km rusi- al--r-- '-i-a- --mi-k-? k- r---- a------ '----- '------- k- r-s-m a-b-r-d '-i-a- '-m-r-a- -------------------------------- km rusim albarid 'iilaa 'amirka?
¿Cuánto pesa el paquete? ‫كم---- ----د؟‬ ‫-- ي-- ا------ ‫-م ي-ن ا-ط-د-‬ --------------- ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
k--yuz-- -------? k- y---- a------- k- y-z-n a-t-r-a- ----------------- km yuzan alturda?
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ‫-يم-نن- -رس-له با---يد-الج--؟‬ ‫------- إ----- ب------ ا------ ‫-ي-ك-ن- إ-س-ل- ب-ل-ر-د ا-ج-ي-‬ ------------------------------- ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
ay---anni-'i--sal-h -ialb-rid--lj--? a-------- '-------- b-------- a----- a-a-k-n-i '-i-s-l-h b-a-b-r-d a-j-y- ------------------------------------ ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy?
¿Cuánto tarda en llegar? ‫و-- -ستغ-ق حت---صل-‬ ‫--- ي----- ح-- ي---- ‫-ك- ي-ت-ر- ح-ى ي-ل-‬ --------------------- ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
wkum y---agh-i- -at-----sl? w--- y--------- h---- y---- w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------- wkum yastaghriq hataa yasl?
¿Dónde puedo hacer una llamada? ‫أين--مك--- -ل-ت-ا- بالهاتف-‬ ‫--- ي----- ا------ ب-------- ‫-ي- ي-ك-ن- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ----------------------------- ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
a-n-yu--i-u-- --a-tisa--bi-lha-f? a-- y-------- a-------- b-------- a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------- ayn yumkinuni alaitisal bialhatf?
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ‫أي---و-أق-- ----لل--تف؟‬ ‫--- ه- أ--- ك-- ل------- ‫-ي- ه- أ-ر- ك-ك ل-ه-ت-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
ayn--u --qrab ------lil-ati--? a-- h- '----- k---- l--------- a-n h- '-q-a- k-s-k l-l-a-i-a- ------------------------------ ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa?
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ‫----دي-----قة---تف؟‬ ‫-- ل--- ب---- ه----- ‫-ل ل-ي- ب-ا-ة ه-ت-؟- --------------------- ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
h- lada-k--itaq---h-tf? h- l----- b------ h---- h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------- hl ladayk bitaqat hatf?
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ‫----دي----يل ---اتف؟‬ ‫-- ل--- د--- ا------- ‫-ل ل-ي- د-ي- ا-ه-ت-؟- ---------------------- ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
h--lad--k-dalil--lh-tf-? h- l----- d---- a------- h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a- ------------------------ hl ladayk dalil alhatfa?
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ‫-- --ر----- -له-ت----ن--ا-‬ ‫-- ت--- ر-- ا----- ل------- ‫-ل ت-ر- ر-ز ا-ه-ت- ل-ن-س-؟- ---------------------------- ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
h- -ae-if ---z-a--at----ilnam--? h- t----- r--- a------ l-------- h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------- hl taerif ramz alhatif lilnamsa?
Un momento, voy a mirar. ‫--ظ-،---ب---عنه-‬ ‫----- س---- ع---- ‫-ح-ة- س-ب-ث ع-ه-‬ ------------------ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
l-iz--u- -a-a-h-t- --n-a. l------- s-------- e----- l-i-a-u- s-'-b-a-h e-n-a- ------------------------- lhizatu, sa'abhath eanha.
La línea está siempre ocupada. ‫-ل-ط ----- ب---م----‬ ‫---- م---- ب--------- ‫-ل-ط م-غ-ل ب-س-م-ا-.- ---------------------- ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
alk--- m--h--ul-b----i-rar. a----- m------- b---------- a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------- alkhat mashghul biastimrar.
¿Qué número ha marcado? ‫-- ه- ---قم-ا--ي---ص-ت ب-؟‬ ‫-- ه- ا---- ا--- ا---- ب--- ‫-ا ه- ا-ر-م ا-ذ- ا-ص-ت ب-؟- ---------------------------- ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m- hu alr--- aldhy-aita-al----h-? m- h- a----- a---- a-------- b--- m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a- --------------------------------- ma hu alraqm aldhy aitasalat bha?
¡Primero hay que marcar un cero! ‫ع--- أن-تت------ا--ال--م-صفر. ‫---- أ- ت--- أ--- ب----- ص--- ‫-ل-ك أ- ت-ص- أ-ل- ب-ل-ق- ص-ر- ------------------------------ ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
e--- -a- t--asi----la bi-l------i-r. e--- '-- t------ a--- b------- s---- e-i- '-n t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. ------------------------------------ elik 'an tatasil awla bialraqm sifr.

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!