Libro de frases

es En la oficina de correos   »   ja 郵便局で

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [五十九]

59 [Gotoku]

郵便局で

[yūbinkyoku de]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 一番 近い 郵便局は どこ です か ? 0
i------ c----- y--------- w- d------- k-? ic----- c----- y--------- w- d------- k-? ichiban chikai yūbinkyoku wa dokodesu ka? i-h-b-n c-i-a- y-b-n-y-k- w- d-k-d-s- k-? ----------------------------------------?
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 次の 郵便局 までは 遠い ですか ? 0
t---- n- y--------- m--- w- t------ k-? ts--- n- y--------- m--- w- t------ k-? tsugi no yūbinkyoku made wa tōidesu ka? t-u-i n- y-b-n-y-k- m-d- w- t-i-e-u k-? --------------------------------------?
¿Dónde esta el buzón más cercano? 一番 近い ポストは どこ です か ? 一番 近い ポストは どこ です か ? 0
i------ c----- p----- w- d------- k-? ic----- c----- p----- w- d------- k-? ichiban chikai posuto wa dokodesu ka? i-h-b-n c-i-a- p-s-t- w- d-k-d-s- k-? ------------------------------------?
Necesito un par de sellos. 切手を 二枚 ください 。 切手を 二枚 ください 。 0
k---- o f------- k------. ki--- o f------- k------. kitte o futahira kudasai. k-t-e o f-t-h-r- k-d-s-i. ------------------------.
Para una postal y para una carta. はがきと 封書 です 。 はがきと 封書 です 。 0
h----- t- f--------. ha---- t- f--------. hagaki to fūshodesu. h-g-k- t- f-s-o-e-u. -------------------.
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? アメリカ までの 送料は いくら です か ? アメリカ までの 送料は いくら です か ? 0
a------ m--- n- s---- w- i-------- k-? am----- m--- n- s---- w- i-------- k-? amerika made no sōryō wa ikuradesu ka? a-e-i-a m-d- n- s-r-ō w- i-u-a-e-u k-? -------------------------------------?
¿Cuánto pesa el paquete? 小包の 重さは ? 小包の 重さは ? 0
k--------- n- o---s- w-? ko-------- n- o----- w-? kodzutsumi no omo-sa wa? k-d-u-s-m- n- o-o-s- w-? -----------------------?
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? それを 航空便で 送れます か ? それを 航空便で 送れます か ? 0
s--- o k----b-- d- o-------- k-? so-- o k------- d- o-------- k-? sore o kōkū-bin de okuremasu ka? s-r- o k-k--b-n d- o-u-e-a-u k-? -------------------------------?
¿Cuánto tarda en llegar? 何日ぐらいで 着きます か ? 何日ぐらいで 着きます か ? 0
n---n---- g---- d- t-------- k-? na------- g---- d- t-------- k-? nan-nichi gurai de tsukimasu ka? n-n-n-c-i g-r-i d- t-u-i-a-u k-? -------------------------------?
¿Dónde puedo hacer una llamada? どこか 電話できる ところは あります か ? どこか 電話できる ところは あります か ? 0
d--- k- d---- d----- t----- w- a------ k-? do-- k- d---- d----- t----- w- a------ k-? doko ka denwa dekiru tokoro wa arimasu ka? d-k- k- d-n-a d-k-r- t-k-r- w- a-i-a-u k-? -----------------------------------------?
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 一番 近い 電話ボックスは どこ です か ? 0
i------ c----- d---- b------ w- d------- k-? ic----- c----- d---- b------ w- d------- k-? ichiban chikai denwa bokkusu wa dokodesu ka? i-h-b-n c-i-a- d-n-a b-k-u-u w- d-k-d-s- k-? -------------------------------------------?
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? テレフォンカードは あります か ? テレフォンカードは あります か ? 0
t---------- w- a------ k-? te--------- w- a------ k-? terefonkādo wa arimasu ka? t-r-f-n-ā-o w- a-i-a-u k-? -------------------------?
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? 電話帳は あります か ? 電話帳は あります か ? 0
d------- w- a------ k-? de------ w- a------ k-? denwachō wa arimasu ka? d-n-a-h- w- a-i-a-u k-? ----------------------?
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? オーストリアの 国番号が わかります か ? オーストリアの 国番号が わかります か ? 0
Ō------- n- k--- b---- g- w--------- k-? Ōs------ n- k--- b---- g- w--------- k-? Ōsutoria no kuni bangō ga wakarimasu ka? Ō-u-o-i- n- k-n- b-n-ō g- w-k-r-m-s- k-? ---------------------------------------?
Un momento, voy a mirar. お待ち ください 。 調べて みます 。 お待ち ください 。 調べて みます 。 0
o----- k------. S-------- m-----. om---- k------. S-------- m-----. omachi kudasai. Shirabete mimasu. o-a-h- k-d-s-i. S-i-a-e-e m-m-s-. --------------.-----------------.
La línea está siempre ocupada. ずっと 話中 です 。 ずっと 話中 です 。 0
z---- h-------------. zu--- h-------------. zutto hanashichūdesu. z-t-o h-n-s-i-h-d-s-. --------------------.
¿Qué número ha marcado? どの 番号に お掛けに なりました か ? どの 番号に お掛けに なりました か ? 0
d--- b---- n- o-k--- n- n---------- k-? do-- b---- n- o----- n- n---------- k-? dono bangō ni o-kake ni narimashita ka? d-n- b-n-ō n- o-k-k- n- n-r-m-s-i-a k-? --------------------------------------?
¡Primero hay que marcar un cero! まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 まず 初めに ゼロを かけなければ いけません 。 0
m--- h----- n- z--- o k----------- i-------. ma-- h----- n- z--- o k----------- i-------. mazu hajime ni zero o kakenakereba ikemasen. m-z- h-j-m- n- z-r- o k-k-n-k-r-b- i-e-a-e-. -------------------------------------------.

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!