Libro de frases

es En la oficina de correos   »   zh 在邮局

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59[五十九]

59 [Wǔshíjiǔ]

在邮局

[zài yóujú]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español chino (simplificado) Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? 最近的--- -哪? 最-- 邮- 在-- 最-的 邮- 在-? ---------- 最近的 邮局 在哪? 0
z-ìjìn de y-u-ú-zà- nǎ? z----- d- y---- z-- n-- z-ì-ì- d- y-u-ú z-i n-? ----------------------- zuìjìn de yóujú zài nǎ?
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? 到 最-的 邮- --- ? 到 最-- 邮- 远 吗 ? 到 最-的 邮- 远 吗 ? -------------- 到 最近的 邮局 远 吗 ? 0
Dà- -u---n -e---u-ú yu-- -a? D-- z----- d- y---- y--- m-- D-o z-ì-ì- d- y-u-ú y-ǎ- m-? ---------------------------- Dào zuìjìn de yóujú yuǎn ma?
¿Dónde esta el buzón más cercano? 最近的 -箱 --哪--? 最-- 邮- 在 哪- ? 最-的 邮- 在 哪- ? ------------- 最近的 邮箱 在 哪儿 ? 0
Zu--ì--de -ó--i-ng---i-n--er? Z----- d- y------- z-- n----- Z-ì-ì- d- y-u-i-n- z-i n-'-r- ----------------------------- Zuìjìn de yóuxiāng zài nǎ'er?
Necesito un par de sellos. 我--要-一些 邮--。 我 需- 一- 邮- 。 我 需- 一- 邮- 。 ------------ 我 需要 一些 邮票 。 0
Wǒ -ūyà- yīx---yó-piào. W- x---- y---- y------- W- x-y-o y-x-ē y-u-i-o- ----------------------- Wǒ xūyào yīxiē yóupiào.
Para una postal y para una carta. 为- 一- -------- 信 。 为- 一- 明-- 和 一- 信 。 为- 一- 明-片 和 一- 信 。 ------------------ 为了 一个 明信片 和 一封 信 。 0
W-i-- yīg--m----ì---àn -é-y--f-n---ìn. W---- y--- m---------- h- y- f--- x--- W-i-e y-g- m-n-x-n-i-n h- y- f-n- x-n- -------------------------------------- Wèile yīgè míngxìnpiàn hé yī fēng xìn.
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? 邮到-美--美- 要 -少钱 ? 邮- 美---- 要 多-- ? 邮- 美-/-洲 要 多-钱 ? ---------------- 邮到 美国/美洲 要 多少钱 ? 0
Y-u-d-o-mě-g--/ -ěi-hō--yào-d--sh-o-----? Y-- d-- m------ m------ y-- d------ q---- Y-u d-o m-i-u-/ m-i-h-u y-o d-ō-h-o q-á-? ----------------------------------------- Yóu dào měiguó/ měizhōu yào duōshǎo qián?
¿Cuánto pesa el paquete? 这个 邮--多--? 这- 邮- 多- ? 这- 邮- 多- ? ---------- 这个 邮包 多重 ? 0
Z-è-e -ó-bā---uō-----? Z---- y----- d-------- Z-è-e y-u-ā- d-ō-h-n-? ---------------------- Zhège yóubāo duōchóng?
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? 我-能 航空-件 邮寄 -(--- 吗 ? 我 能 航--- 邮- 它---- 吗 ? 我 能 航-邮- 邮- 它-包-) 吗 ? --------------------- 我 能 航空邮件 邮寄 它(包裹) 吗 ? 0
W---én---áng-ō-g------àn -ó-j--t- (b---u-)--a? W- n--- h------- y------ y---- t- (------- m-- W- n-n- h-n-k-n- y-u-i-n y-u-ì t- (-ā-g-ǒ- m-? ---------------------------------------------- Wǒ néng hángkōng yóujiàn yóujì tā (bāoguǒ) ma?
¿Cuánto tarda en llegar? 多久 才-- - ? 多- 才 能 到 ? 多- 才 能 到 ? ---------- 多久 才 能 到 ? 0
Du--iǔ cá-n--g -ào? D----- c------ d--- D-ō-i- c-i-é-g d-o- ------------------- Duōjiǔ cáinéng dào?
¿Dónde puedo hacer una llamada? 我 --里 能 打电- ? 我 - -哪里 -电话-? 我 在-- 能 打-- ? 我 能 在-- 打-- ? 我 在-里 能 打-话 ? 我 能 在-里 打-话 ? --------------------------- 我 在哪里 能 打电话 ? 我 能 在哪里 打电话 ? 0
W- -à-----ǐ n--g-d----à-hu-?-W- n-n----i-n-lǐ d--di-nhu-? W- z-- n--- n--- d- d------- W- n--- z-- n--- d- d------- W- z-i n-l- n-n- d- d-à-h-à- W- n-n- z-i n-l- d- d-à-h-à- --------------------------------------------------------- Wǒ zài nǎlǐ néng dǎ diànhuà? Wǒ néng zài nǎlǐ dǎ diànhuà?
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? 最近---话亭 --哪--? 最-- 电-- 在 哪- ? 最-的 电-亭 在 哪- ? -------------- 最近的 电话亭 在 哪里 ? 0
Z-ì--- d- -i-nhuàtín- --i nǎ--? Z----- d- d---------- z-- n---- Z-ì-ì- d- d-à-h-à-í-g z-i n-l-? ------------------------------- Zuìjìn de diànhuàtíng zài nǎlǐ?
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? 您 ------吗-? 您 有 电-- 吗 ? 您 有 电-卡 吗 ? ----------- 您 有 电话卡 吗 ? 0
N---y-u --ành-àk- m-? N-- y-- d-------- m-- N-n y-u d-à-h-à-ǎ m-? --------------------- Nín yǒu diànhuàkǎ ma?
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? 你 ---话-码- 吗-? 你 有 电---- 吗 ? 你 有 电-号-本 吗 ? ------------- 你 有 电话号码本 吗 ? 0
N--y-u-d--n----hà-m------ma? N- y-- d------ h---- b-- m-- N- y-u d-à-h-à h-o-ǎ b-n m-? ---------------------------- Nǐ yǒu diànhuà hàomǎ běn ma?
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? 您 知- 奥-利--前---吗 ? 您 知- 奥--- 前-- 吗 ? 您 知- 奥-利- 前-号 吗 ? ----------------- 您 知道 奥地利的 前拨号 吗 ? 0
N-n -hīdà- ----lì -- qi-n-b-hà- -a? N-- z----- à----- d- q--- b---- m-- N-n z-ī-à- à-d-l- d- q-á- b-h-o m-? ----------------------------------- Nín zhīdào àodìlì de qián bōhào ma?
Un momento, voy a mirar. 等 一-儿- - --- 。 等 一--- 我 看-- 。 等 一-儿- 我 看-下 。 -------------- 等 一会儿, 我 看一下 。 0
D-ng--īh-ǐ-e-- -- k-n---xià. D--- y-------- w- k-- y----- D-n- y-h-ǐ-e-, w- k-n y-x-à- ---------------------------- Děng yīhuǐ'er, wǒ kàn yīxià.
La línea está siempre ocupada. 电话-总- ---。 电- 总- 占- 。 电- 总- 占- 。 ---------- 电话 总是 占线 。 0
Dià-huà --n- s-ì -h-nxi--. D------ z--- s-- z-------- D-à-h-à z-n- s-ì z-à-x-à-. -------------------------- Diànhuà zǒng shì zhànxiàn.
¿Qué número ha marcado? 您-的 ---电话-- ? 您-- 哪- 电--- ? 您-的 哪- 电-号- ? ------------- 您拨的 哪个 电话号码 ? 0
Ní- bō -e n-g--d---hu--h--mǎ? N-- b- d- n--- d------ h----- N-n b- d- n-g- d-à-h-à h-o-ǎ- ----------------------------- Nín bō de nǎge diànhuà hàomǎ?
¡Primero hay que marcar un cero! 您 必须 ---拨0 ! 您 必- 首- 拨- ! 您 必- 首- 拨- ! ------------ 您 必须 首先 拨0 ! 0
Nín--ìx- -hǒ---ān bō-0! N-- b--- s------- b- 0- N-n b-x- s-ǒ-x-ā- b- 0- ----------------------- Nín bìxū shǒuxiān bō 0!

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!