Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   ad УпчIэ къэтыныр 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [тIокIищрэ тIурэ]

62 [tIokIishhrje tIurje]

УпчIэ къэтыныр 1

[UpchIje kjetynyr 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
aprender Зэгъэш--н З-------- З-г-э-I-н --------- ЗэгъэшIэн 0
Z----esh---n Z----------- Z-e-j-s-I-e- ------------ ZjegjeshIjen
¿Aprenden mucho los alumnos? КIэлэе--ак-----ба----а--ашIэ--р? К------------- б- з------------- К-э-э-д-а-I-м- б- з-р-г-а-I-р-р- -------------------------------- КIэлэеджакIомэ ба зэрагъашIэрэр? 0
K-j---e-dzh--I--j- ba--je---as--j-r--r? K----------------- b- z---------------- K-j-l-e-d-h-k-o-j- b- z-e-a-a-h-j-r-e-? --------------------------------------- KIjeljeedzhakIomje ba zjeragashIjerjer?
No, aprenden poco. Хь--- --ра--ашIэ----м--Iэ. Х---- з------------ м----- Х-а-, з-р-г-а-I-р-р м-к-э- -------------------------- Хьау, зэрагъашIэрэр макIэ. 0
H-au- z---agas-Ijerje- ----je. H---- z--------------- m------ H-a-, z-e-a-a-h-j-r-e- m-k-j-. ------------------------------ H'au, zjeragashIjerjer makIje.
preguntar у---эн у----- у-ч-э- ------ упчIэн 0
u-ch--en u------- u-c-I-e- -------- upchIjen
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? КIэлэегъад-эм -----упчIэ ешъот-? К------------ б--- у---- е------ К-э-э-г-а-ж-м б-р- у-ч-э е-ъ-т-? -------------------------------- КIэлэегъаджэм бэрэ упчIэ ешъота? 0
KI----ee-a-z-jem---erje-u-chIj----h-t-? K--------------- b----- u------ e------ K-j-l-e-g-d-h-e- b-e-j- u-c-I-e e-h-t-? --------------------------------------- KIjeljeegadzhjem bjerje upchIje eshota?
No, no le pregunto a menudo. Х-а----э--щ -х-у-ъфыгъ----рэ--е--ч--р--. Х---- с- а- (---------- б--- с---------- Х-а-, с- а- (-ъ-л-ф-г-) б-р- с-у-ч-ы-э-. ---------------------------------------- Хьау, сэ ащ (хъулъфыгъ) бэрэ сеупчIырэп. 0
H'-----j---shh-----f-g) ----------pch---j--. H---- s-- a--- (------- b----- s------------ H-a-, s-e a-h- (-u-f-g- b-e-j- s-u-c-I-r-e-. -------------------------------------------- H'au, sje ashh (hulfyg) bjerje seupchIyrjep.
responder Дж--ап -ын Д----- т-- Д-э-а- т-н ---------- Джэуап тын 0
D-hj--ap t-n D------- t-- D-h-e-a- t-n ------------ Dzhjeuap tyn
Responda (usted), por favor. Х----мэ,-д-э--п -ъ----. Х------- д----- к------ Х-у-т-э- д-э-а- к-ы-э-. ----------------------- Хъущтмэ, джэуап къысэт. 0
H-shhtm-e, dzhj---p-kysj--. H--------- d------- k------ H-s-h-m-e- d-h-e-a- k-s-e-. --------------------------- Hushhtmje, dzhjeuap kysjet.
Respondo. Дж--ап к-э----. Д----- к------- Д-э-а- к-э-э-ы- --------------- Джэуап къэсэты. 0
D-h----- ---sje-y. D------- k-------- D-h-e-a- k-e-j-t-. ------------------ Dzhjeuap kjesjety.
trabajar I-ф----- /------н I-- ш--- / л----- I-ф ш-э- / л-ж-э- ----------------- Iоф шIэн / лэжьэн 0
Iof s-Ije--/------'j-n I-- s----- / l-------- I-f s-I-e- / l-e-h-j-n ---------------------- Iof shIjen / ljezh'jen
¿Está trabajando él ahora? Д-ы-э-э- ---(-ъ--ф---)-I-- ----? Д------- а- (--------- I-- е---- Д-ы-э-э- а- (-ъ-л-ы-ъ- I-ф е-I-? -------------------------------- Джыдэдэм ащ (хъулфыгъ) Iоф ешIа? 0
D----je--e--as-- (-u-fy-----f e-h-a? D---------- a--- (------- I-- e----- D-h-d-e-j-m a-h- (-u-f-g- I-f e-h-a- ------------------------------------ Dzhydjedjem ashh (hulfyg) Iof eshIa?
Sí, ahora está trabajando. Ары,--ж--эд-м а--(----фы----Iо- ---э. А--- д------- а- (--------- I-- е---- А-ы- д-ы-э-э- а- (-ъ-л-ы-ъ- I-ф е-I-. ------------------------------------- Ары, джыдэдэм ащ (хъулфыгъ) Iоф ешIэ. 0
A-y-----ydj---e-----h-(h---yg) -of-e----e. A--- d---------- a--- (------- I-- e------ A-y- d-h-d-e-j-m a-h- (-u-f-g- I-f e-h-j-. ------------------------------------------ Ary, dzhydjedjem ashh (hulfyg) Iof eshIje.
venir къ----н к------ к-э-I-н ------- къэкIон 0
kjekIon k------ k-e-I-n ------- kjekIon
¿Vienen (ustedes)? Шъ---эк---? Ш---------- Ш-у-ъ-к-у-? ----------- ШъукъэкIуа? 0
S--kje-I-a? S---------- S-u-j-k-u-? ----------- ShukjekIua?
Sí, ya estamos llegando. Ар-- джыд-д-- тык--кIо-т. А--- д------- т---------- А-ы- д-ы-э-э- т-к-э-I-щ-. ------------------------- Ары, джыдэдэм тыкъэкIощт. 0
Ary--d-h-d--djem tykjek-----t. A--- d---------- t------------ A-y- d-h-d-e-j-m t-k-e-I-s-h-. ------------------------------ Ary, dzhydjedjem tykjekIoshht.
vivir п-эун п---- п-э-н ----- псэун 0
psjeun p----- p-j-u- ------ psjeun
¿Vive (usted) en Berlín? У--щы-сэ-р---Б-рлина? У----------- Б------- У-ы-ы-с-у-э- Б-р-и-а- --------------------- Узыщыпсэурэр Берлина? 0
Uzysh-y-sjeu-je--B--l-na? U--------------- B------- U-y-h-y-s-e-r-e- B-r-i-a- ------------------------- Uzyshhypsjeurjer Berlina?
Sí, vivo en Berlín. Ары--с-з---п---р-------и-. А--- с------------ Б------ А-ы- с-з-щ-п-э-р-р Б-р-и-. -------------------------- Ары, сызыщыпсэурэр Берлин. 0
A-y- s---s-hy-sj--r-er---rli-. A--- s---------------- B------ A-y- s-z-s-h-p-j-u-j-r B-r-i-. ------------------------------ Ary, syzyshhypsjeurjer Berlin.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!