Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   ja 質問する 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [六十二]

62 [Rokujūni]

質問する 1

[shitsumon suru 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
aprender 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 0
man-bu m----- m-n-b- ------ manabu
¿Aprenden mucho los alumnos? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 0
s-ito--a---ku------- -hi-a-u---? s---- w- y--- b----- s------ k-- s-i-o w- y-k- b-n-y- s-i-a-u k-? -------------------------------- seito wa yoku benkyō shimasu ka?
No, aprenden poco. いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 0
Ī-, ---ri-b-nky------ase-. Ī-- a---- b----- s-------- Ī-, a-a-i b-n-y- s-i-a-e-. -------------------------- Īe, amari benkyō shimasen.
preguntar 質問 質問 質問 質問 質問 0
s-its-mon s-------- s-i-s-m-n --------- shitsumon
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 0
se--ei-n- yo---sh-tsumo--shi---u -a? s----- n- y--- s-------- s------ k-- s-n-e- n- y-k- s-i-s-m-n s-i-a-u k-? ------------------------------------ sensei ni yoku shitsumon shimasu ka?
No, no le pregunto a menudo. いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 0
Ī----ma---sh-m--e-. Ī-- a---- s-------- Ī-, a-a-i s-i-a-e-. ------------------- Īe, amari shimasen.
responder 答え 答え 答え 答え 答え 0
ko--e k---- k-t-e ----- kotae
Responda (usted), por favor. 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 0
ko--- -as-i. k---- n----- k-t-e n-s-i- ------------ kotae nasai.
Respondo. 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 0
ko-a-----. k--------- k-t-e-a-u- ---------- kotaemasu.
trabajar 働く 働く 働く 働く 働く 0
ha-a-a-u h------- h-t-r-k- -------- hataraku
¿Está trabajando él ahora? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 0
k-re--- --a -h---to-c---e-- ka? k--- w- i-- s-------------- k-- k-r- w- i-a s-i-o-o-c-ū-e-u k-? ------------------------------- kare wa ima shigoto-chūdesu ka?
Sí, ahora está trabajando. ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 0
e-e,-----o ha-araite-i-asu. e e- c---- h-------- i----- e e- c-ō-o h-t-r-i-e i-a-u- --------------------------- e e, chōdo hataraite imasu.
venir 来る 来る 来る 来る 来る 0
k-ru k--- k-r- ---- kuru
¿Vienen (ustedes)? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? 0
ana-a----h--w- --m--u-k-? a---------- w- k----- k-- a-a-a-t-c-i w- k-m-s- k-? ------------------------- anata-tachi wa kimasu ka?
Sí, ya estamos llegando. ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 0
e-e, s--- iki----. e e- s--- i------- e e- s-g- i-i-a-u- ------------------ e e, sugu ikimasu.
vivir 住む 住む 住む 住む 住む 0
s-mu s--- s-m- ---- sumu
¿Vive (usted) en Berlín? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? 0
b-r---- n- - ---a-des---a? b------ n- o s-------- k-- b-r-r-n n- o s-m-i-e-u k-? -------------------------- berurin ni o sumaidesu ka?
Sí, vivo en Berlín. ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 0
e-e,-B-r--i--n- -u-d--im--u. e e- B------ n- s---- i----- e e- B-r-r-n n- s-n-e i-a-u- ---------------------------- e e, Berurin ni sunde imasu.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!