Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
aprender у-и у-- у-и --- учи 0
oo-hi o---- o-c-i ----- oochi
¿Aprenden mucho los alumnos? Уч-т л- -ч-ници---м--гу? У--- л- у-------- м----- У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
Ooc--t l- ooch--n-t-i----m-ogu-o? O----- l- o------------- m------- O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
No, aprenden poco. Не,--ие--ч-т-малку. Н-- т-- у--- м----- Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
N--, -i-----ch-t ---k-o. N--- t--- o----- m------ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
preguntar пр--ува п------ п-а-у-а ------- прашува 0
p-a--o-va p-------- p-a-h-o-a --------- prashoova
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? Го-пр-ш----е -и-ч--т- ---тав-и-о-? Г- п-------- л- ч---- н----------- Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
G-o pr--hoov---- l-----es-o nasta-ni--t? G-- p----------- l- c------ n----------- G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
No, no le pregunto a menudo. Не- ----н- -о-пр-шувам че-т-. Н-- ј-- н- г- п------- ч----- Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
Nye,-ј-- ----gu- ----ho--a--c-y----. N--- ј-- n-- g-- p--------- c------- N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
responder о------а о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
od---v--a o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Responda (usted), por favor. Од-о-о---е -о-а-. О--------- м----- О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
Od---v--y-ty- m-la-. O------------ m----- O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Respondo. Ј-с о-г-в-р--. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Ј-s--dguovara-. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
trabajar ра---и р----- р-б-т- ------ работи 0
r--oti r----- r-b-t- ------ raboti
¿Está trabajando él ahora? Работи--и т-ј с---? Р----- л- т-- с---- Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
R-boti l--t-ј -y--u-? R----- l- t-- s------ R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Sí, ahora está trabajando. Д-- т-ј---бо-и--е-а. Д-- т-- р----- с---- Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
D-- t-ј r-bo-i --e-u-. D-- t-- r----- s------ D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
venir доа-а д---- д-а-а ----- доаѓа 0
d-a-a d---- d-a-a ----- doaѓa
¿Vienen (ustedes)? Ќ--д-ј----? Ќ- д------- Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
K--e -o-d--ty-? K--- d--------- K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Sí, ya estamos llegando. Да- ќе д-ј-е-е ведн-ш. Д-- ќ- д------ в------ Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
D---k--e d-ј--e-ye v--dn--h. D-- k--- d-------- v-------- D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
vivir жи-ее ж---- ж-в-е ----- живее 0
ʐ-v-eye ʐ------ ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
¿Vive (usted) en Berlín? Ж-в--т- -- -о Б-р---? Ж------ л- в- Б------ Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐ----ye-ye -i--o B-e---n? ʐ--------- l- v- B------- ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Sí, vivo en Berlín. Д-----с-ж-в-а- -о -----н. Д-- ј-- ж----- в- Б------ Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
Da, ј-- --vye----- -yerlin. D-- ј-- ʐ------ v- B------- D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!