Libro de frases

es Haciendo preguntas 2   »   ka კითხვის დასმა 2

63 [sesenta y tres]

Haciendo preguntas 2

Haciendo preguntas 2

63 [სამოცდასამი]

63 [samotsdasami]

კითხვის დასმა 2

[k'itkhvis dasma 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
(Yo) tengo un pasatiempo / hobby. მე---ქ-ს -ო--. მ- მ---- ჰ---- მ- მ-ქ-ს ჰ-ბ-. -------------- მე მაქვს ჰობი. 0
m- --kv- hobi. m- m---- h---- m- m-k-s h-b-. -------------- me makvs hobi.
(Yo) juego al tenis. ჩ----რთ---თა-----. ჩ------- ვ-------- ჩ-გ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-. ------------------ ჩოგბურთს ვთამაშობ. 0
c-o-bur-s vta-as-o-. c-------- v--------- c-o-b-r-s v-a-a-h-b- -------------------- chogburts vtamashob.
¿Dónde hay una cancha de tenis? ს-- არის კორტ---? ს-- ა--- კ------- ს-დ ა-ი- კ-რ-ე-ი- ----------------- სად არის კორტები? 0
s-d ar-- k'--t'-bi? s-- a--- k--------- s-d a-i- k-o-t-e-i- ------------------- sad aris k'ort'ebi?
¿Tienes un pasatiempo / hobby? გ-ქ-ს--ენ---ბ-? გ---- შ-- ჰ---- გ-ქ-ს შ-ნ ჰ-ბ-? --------------- გაქვს შენ ჰობი? 0
ga--s -h----ob-? g---- s--- h---- g-k-s s-e- h-b-? ---------------- gakvs shen hobi?
(Yo) juego al fútbol. ფ--ბ--თს --ა--შო-. ფ------- ვ-------- ფ-ხ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-. ------------------ ფეხბურთს ვთამაშობ. 0
p-k--urt- --a-a-h--. p-------- v--------- p-k-b-r-s v-a-a-h-b- -------------------- pekhburts vtamashob.
¿Dónde hay un campo de fútbol? ს-დ -რ----ე--ურ--- -ო-დ--ი? ს-- ა--- ფ-------- მ------- ს-დ ა-ი- ფ-ხ-უ-თ-ს მ-ე-ა-ი- --------------------------- სად არის ფეხბურთის მოედანი? 0
s-- ---s p-khb--t-s--oed---? s-- a--- p--------- m------- s-d a-i- p-k-b-r-i- m-e-a-i- ---------------------------- sad aris pekhburtis moedani?
Me duele el brazo. მხა-- მ-კივა. მ---- მ------ მ-ა-ი მ-კ-ვ-. ------------- მხარი მტკივა. 0
mk--ri m---'-v-. m----- m-------- m-h-r- m-'-'-v-. ---------------- mkhari mt'k'iva.
El pie y la mano me duelen también. ფეხ--დ- ხე-ი- -ტ-ი-ა. ფ--- დ- ხ---- მ------ ფ-ხ- დ- ხ-ლ-ც მ-კ-ვ-. --------------------- ფეხი და ხელიც მტკივა. 0
pe-hi-da-khe--t- -t'---va. p---- d- k------ m-------- p-k-i d- k-e-i-s m-'-'-v-. -------------------------- pekhi da khelits mt'k'iva.
¿Dónde hay un doctor? ს-- --ის--ქი-ი? ს-- ა--- ე----- ს-დ ა-ი- ე-ი-ი- --------------- სად არის ექიმი? 0
s-d a-is--kim-? s-- a--- e----- s-d a-i- e-i-i- --------------- sad aris ekimi?
(Yo) tengo un coche / carro (am.). მე --ნქ-ნ----ა--. მ- მ------ მ----- მ- მ-ნ-ა-ა მ-ა-ს- ----------------- მე მანქანა მყავს. 0
m--manka-- mqav-. m- m------ m----- m- m-n-a-a m-a-s- ----------------- me mankana mqavs.
(Yo) también tengo una motocicleta. მე--ს----მ-ტო-იკლ-ც-მყ-ვ-. მ- ა---- მ--------- მ----- მ- ა-ე-ე მ-ტ-ც-კ-ი- მ-ა-ს- -------------------------- მე ასევე მოტოციკლიც მყავს. 0
me-a---- -ot'-tsi---it----a-s. m- a---- m------------- m----- m- a-e-e m-t-o-s-k-l-t- m-a-s- ------------------------------ me aseve mot'otsik'lits mqavs.
¿Dónde está el aparcamiento? სა-----ს ა-ტოს-დგ-მი? ს-- ა--- ა----------- ს-დ ა-ი- ა-ტ-ს-დ-ო-ი- --------------------- სად არის ავტოსადგომი? 0
s-d----s av---s----mi? s-- a--- a------------ s-d a-i- a-t-o-a-g-m-? ---------------------- sad aris avt'osadgomi?
(Yo) tengo un suéter. მ- ჯ--პრ- მ-ქ--. მ- ჯ----- მ----- მ- ჯ-მ-რ- მ-ქ-ს- ---------------- მე ჯემპრი მაქვს. 0
me------ri -akv-. m- j------ m----- m- j-m-'-i m-k-s- ----------------- me jemp'ri makvs.
(Yo) también tengo una chaqueta y unos pantalones vaqueros / blue jean (am.). მე-ქ---უ-ი--ა -ინ--ც მა--ს. მ- ქ------ დ- ჯ----- მ----- მ- ქ-რ-უ-ი დ- ჯ-ნ-ი- მ-ქ-ს- --------------------------- მე ქურთუკი და ჯინსიც მაქვს. 0
me k--tuk'- -a jin---s-m-kv-. m- k------- d- j------ m----- m- k-r-u-'- d- j-n-i-s m-k-s- ----------------------------- me kurtuk'i da jinsits makvs.
¿Dónde está la lavadora? ს-დ-ა--- სა--ცხ--მა-ქ-ნა? ს-- ა--- ს------ მ------- ს-დ ა-ი- ს-რ-ც-ი მ-ნ-ა-ა- ------------------------- სად არის სარეცხი მანქანა? 0
s---ar-s-s-----k-i-ma-ka-a? s-- a--- s-------- m------- s-d a-i- s-r-t-k-i m-n-a-a- --------------------------- sad aris saretskhi mankana?
(Yo) tengo un plato. მე ----- -ა--ს. მ- თ---- მ----- მ- თ-ფ-ი მ-ქ-ს- --------------- მე თეფში მაქვს. 0
m- t--shi m-kv-. m- t----- m----- m- t-p-h- m-k-s- ---------------- me tepshi makvs.
(Yo) tengo un cuchillo, un tenedor, y una cuchara. მე----ვ- -ა-ა-------ლი--- -ოვზი. მ- მ---- დ---- ჩ------ დ- კ----- მ- მ-ქ-ს დ-ნ-, ჩ-ნ-ა-ი დ- კ-ვ-ი- -------------------------------- მე მაქვს დანა, ჩანგალი და კოვზი. 0
me-mak-s-da--- ch-ng-li-da-k---zi. m- m---- d---- c------- d- k------ m- m-k-s d-n-, c-a-g-l- d- k-o-z-. ---------------------------------- me makvs dana, changali da k'ovzi.
¿Dónde están la sal y la pimienta? ს-დ არის-მ-რ-ლ- ---პილპილ-? ს-- ა--- მ----- დ- პ------- ს-დ ა-ი- მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- --------------------------- სად არის მარილი და პილპილი? 0
sad -----m-ri---da--'i-p--l-? s-- a--- m----- d- p--------- s-d a-i- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ----------------------------- sad aris marili da p'ilp'ili?

El cuerpo reacciona al habla

El habla se procesa en nuestro cerebro. Cuando escuchamos o leemos algo, nuestro cerebro está activo. Esto es algo que puede medirse con métodos diversos. Pero no solamente reacciona nuestro cerebro ante los estímulos lingüísticos. Estudios recientes desvelan que el lenguaje activa también nuestro cuerpo. Nuestro cuerpo trabaja al oír o leer ciertas palabras. Se trata especialmente de palabras que refieren reacciones físicas. La palabra sonrisa es un buen ejemplo de lo que estamos diciendo. Cuando leemos esta palabra activamos nuestros ‘músculos de la sonrisa’. Del mismo modo, las palabras negativas nos producen un efecto mensurable. Sin ir más lejos, la palabra dolor . Nuestro cuerpo ensaya una sutil reacción de dolor cuando leemos la palabra. Se podría decir que imitamos lo que leemos o escuchamos. Y cuanto más vívido es el lenguaje, mayor es nuestra reacción. Una descripción precisa provoca en nosotros una potente reacción como respuesta. La actividad del cuerpo se midió en un experimento. A los individuos participantes en el experimento se les mostraron diferentes palabras. Se trataba de palabras positivas y negativas. La expresión facial de los sujetos cambió durante el experimento. Los movimientos de la boca y la frente sufrieron variaciones. Esto demostraba que la lengua provocaba en nosotros un efecto notable. Las palabras son algo más que un simple medio de comunicación. Nuestro cerebro traduce el habla en un lenguaje corporal. Pero el funcionamiento exacto de este proceso todavía no se ha investigado. Muy posiblemente, sin embargo, los resultados de los estudios en este campo tengan consecuencias importantes. Los médicos discuten la mejor manera de tratar a los pacientes. Puesto que muchos enfermos están obligados a seguir un largo proceso terapéutico. Y durante la terapia hay mucho que decir…