Libro de frases

es Haciendo preguntas 2   »   kn ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದು ೨

63 [sesenta y tres]

Haciendo preguntas 2

Haciendo preguntas 2

೬೩ [ಅರವತ್ತಮೂರು]

63 [Aravattamūru]

ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದು ೨

[praśnegaḷannu kēḷuvudu. 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español canarés Sonido más
(Yo) tengo un pasatiempo / hobby. ನನಗ--ಒ-ದು-ಹವ-ಯಾಸ ಇ--. ನ--- ಒ--- ಹ----- ಇ--- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-್-ಾ- ಇ-ೆ- --------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹವ್ಯಾಸ ಇದೆ. 0
N---ge --d--------- id-. N----- o--- h------ i--- N-n-g- o-d- h-v-ā-a i-e- ------------------------ Nanage ondu havyāsa ide.
(Yo) juego al tenis. ನ-----ೆ-್ನೀ-್-ಆಡ------ೆ. ನ--- ಟ------- ಆ--------- ನ-ನ- ಟ-ನ-ನ-ಸ- ಆ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------ ನಾನು ಟೆನ್ನೀಸ್ ಆಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nānu-ṭennī- --u---n-. N--- ṭ----- ā-------- N-n- ṭ-n-ī- ā-u-t-n-. --------------------- Nānu ṭennīs āḍuttēne.
¿Dónde hay una cancha de tenis? ಇ--ಲ--ಟ--್ನ--್ -ೈ--- --್--ದ-? ಇ---- ಟ------- ಮ---- ಎ------- ಇ-್-ಿ ಟ-ನ-ನ-ಸ- ಮ-ದ-ನ ಎ-್-ಿ-ೆ- ----------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಟೆನ್ನೀಸ್ ಮೈದಾನ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Il-i --nnīs-ma--ān--e-l--e? I--- ṭ----- m------ e------ I-l- ṭ-n-ī- m-i-ā-a e-l-d-? --------------------------- Illi ṭennīs maidāna ellide?
¿Tienes un pasatiempo / hobby? ನಿನಗೂ-ಒ-ದ- -ವ್ಯ-ಸ----ಯೆ? ನ---- ಒ--- ಹ----- ಇ----- ನ-ನ-ೂ ಒ-ದ- ಹ-್-ಾ- ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------ ನಿನಗೂ ಒಂದು ಹವ್ಯಾಸ ಇದೆಯೆ? 0
Nina-ū--n-- hav---- -d-y-? N----- o--- h------ i----- N-n-g- o-d- h-v-ā-a i-e-e- -------------------------- Ninagū ondu havyāsa ideye?
(Yo) juego al fútbol. ನಾ---ಕ-ಲ-----ನ್-- ಆ-ು-್--ನ-. ನ--- ಕ----------- ಆ--------- ನ-ನ- ಕ-ಲ-ಚ-ಂ-ನ-ನ- ಆ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------- ನಾನು ಕಾಲ್ಚೆಂಡನ್ನು ಆಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- ----e----n- -ḍut--ne. N--- k---------- ā-------- N-n- k-l-e-ḍ-n-u ā-u-t-n-. -------------------------- Nānu kālceṇḍannu āḍuttēne.
¿Dónde hay un campo de fútbol? ಇ-----ಕ-ಲ--ೆ-------ದ -ೈದ-- ಎಲ್ಲಿದೆ? ಇ---- ಕ--------- ಆ-- ಮ---- ಎ------- ಇ-್-ಿ ಕ-ಲ-ಚ-ಂ-ಿ- ಆ-ದ ಮ-ದ-ನ ಎ-್-ಿ-ೆ- ----------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಕಾಲ್ಚೆಂಡಿನ ಆಟದ ಮೈದಾನ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Ill--k---e-ḍi-a-ā--da m-id-------ide? I--- k--------- ā---- m------ e------ I-l- k-l-e-ḍ-n- ā-a-a m-i-ā-a e-l-d-? ------------------------------------- Illi kālceṇḍina āṭada maidāna ellide?
Me duele el brazo. ನನ---ಕ--ನ-ಯು-್ತಿ--. ನ--- ಕ- ನ---------- ನ-್- ಕ- ನ-ಯ-ತ-ತ-ದ-. ------------------- ನನ್ನ ಕೈ ನೋಯುತ್ತಿದೆ. 0
N---a-ka------t----. N---- k-- n--------- N-n-a k-i n-y-t-i-e- -------------------- Nanna kai nōyuttide.
El pie y la mano me duelen también. ನನ್- ಕಾ-ು ---ತು ಕ---ೂಡ----ು-್ತಿವೆ. ನ--- ಕ--- ಮ---- ಕ- ಕ-- ನ---------- ನ-್- ಕ-ಲ- ಮ-್-ು ಕ- ಕ-ಡ ನ-ಯ-ತ-ತ-ವ-. ---------------------------------- ನನ್ನ ಕಾಲು ಮತ್ತು ಕೈ ಕೂಡ ನೋಯುತ್ತಿವೆ. 0
Nan---k-lu-m---u-----kū-a ---utt-ve. N---- k--- m---- k-- k--- n--------- N-n-a k-l- m-t-u k-i k-ḍ- n-y-t-i-e- ------------------------------------ Nanna kālu mattu kai kūḍa nōyuttive.
¿Dónde hay un doctor? ಇಲ-ಲ-------ರು----ಲಿ---ಾ-ೆ? ಇ---- ವ------ ಎ----------- ಇ-್-ಿ ವ-ದ-ಯ-ು ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- -------------------------- ಇಲ್ಲಿ ವೈದ್ಯರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? 0
Il-i--ai-yar----lid-āre? I--- v------- e--------- I-l- v-i-y-r- e-l-d-ā-e- ------------------------ Illi vaidyaru elliddāre?
(Yo) tengo un coche / carro (am.). ನನ್ನ-ಬ-ಿ--ಂ-- -ಾ----ದೆ. ನ--- ಬ-- ಒ--- ಕ--- ಇ--- ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಕ-ರ- ಇ-ೆ- ----------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಕಾರ್ ಇದೆ. 0
N-nna b--- o------r-i--. N---- b--- o--- k-- i--- N-n-a b-ḷ- o-d- k-r i-e- ------------------------ Nanna baḷi ondu kār ide.
(Yo) también tengo una motocicleta. ನನ್ನ------ರ -ಂದು-ಮೋಟರ- ಸ--ಲ್-ಸ- ಇದೆ. ನ--- ಹ----- ಒ--- ಮ---- ಸ---- ಸ- ಇ--- ನ-್- ಹ-್-ಿ- ಒ-ದ- ಮ-ಟ-್ ಸ-ಕ-್ ಸ- ಇ-ೆ- ------------------------------------ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಒಂದು ಮೋಟರ್ ಸೈಕಲ್ ಸಹ ಇದೆ. 0
N--n---a--i---o--u ---ar s-i--l--aha --e. N---- h------ o--- m---- s----- s--- i--- N-n-a h-t-i-a o-d- m-ṭ-r s-i-a- s-h- i-e- ----------------------------------------- Nanna hattira ondu mōṭar saikal saha ide.
¿Dónde está el aparcamiento? ಇ--ಲಿ--ಾಹನಗ--ನ---ದಾ- ಎ-್--ದ-? ಇ---- ವ----- ನ------ ಎ------- ಇ-್-ಿ ವ-ಹ-ಗ- ನ-ಲ-ದ-ಣ ಎ-್-ಿ-ೆ- ----------------------------- ಇಲ್ಲಿ ವಾಹನಗಳ ನಿಲ್ದಾಣ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Il----āha-agaḷ-----dā-a -l-i-e? I--- v--------- n------ e------ I-l- v-h-n-g-ḷ- n-l-ā-a e-l-d-? ------------------------------- Illi vāhanagaḷa nildāṇa ellide?
(Yo) tengo un suéter. ನನ್ನ ಬ-ಿ ಒ--ು ಸ್-ೆ-ರ--ಇದೆ. ನ--- ಬ-- ಒ--- ಸ------ ಇ--- ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಸ-ವ-ಟ-್ ಇ-ೆ- -------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಸ್ವೆಟರ್ ಇದೆ. 0
N-n-a-baḷ----du-sveṭar---e. N---- b--- o--- s----- i--- N-n-a b-ḷ- o-d- s-e-a- i-e- --------------------------- Nanna baḷi ondu sveṭar ide.
(Yo) también tengo una chaqueta y unos pantalones vaqueros / blue jean (am.). ನ--ನ -ಳಿ-ಒ-ದು--ಡ-ವಂ---ಮ-್ತ- -ೀನ್-್----ಇ-ೆ. ನ--- ಬ-- ಒ--- ನ------ ಮ---- ಜ----- ಸ- ಇ--- ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ನ-ು-ಂ-ಿ ಮ-್-ು ಜ-ನ-ಸ- ಸ- ಇ-ೆ- ------------------------------------------ ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ನಡುವಂಗಿ ಮತ್ತು ಜೀನ್ಸ್ ಸಹ ಇವೆ. 0
Na-n-----i--n-- -aḍuvaṅ-i ----u-j-ns sah---ve. N---- b--- o--- n-------- m---- j--- s--- i--- N-n-a b-ḷ- o-d- n-ḍ-v-ṅ-i m-t-u j-n- s-h- i-e- ---------------------------------------------- Nanna baḷi ondu naḍuvaṅgi mattu jīns saha ive.
¿Dónde está la lavadora? ಬಟ----ಒಗ--ು---ಂ-್ರ---್--ದ-? ಬ---- ಒ----- ಯ---- ಎ------- ಬ-್-ೆ ಒ-ೆ-ು- ಯ-ತ-ರ ಎ-್-ಿ-ೆ- --------------------------- ಬಟ್ಟೆ ಒಗೆಯುವ ಯಂತ್ರ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
B-ṭ-- o--y--a---n-ra ellid-? B---- o------ y----- e------ B-ṭ-e o-e-u-a y-n-r- e-l-d-? ---------------------------- Baṭṭe ogeyuva yantra ellide?
(Yo) tengo un plato. ನ-್ನ --ಿ -ಂದು ತಟ--ೆ ---. ನ--- ಬ-- ಒ--- ತ---- ಇ--- ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ತ-್-ೆ ಇ-ೆ- ------------------------ ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ತಟ್ಟೆ ಇದೆ. 0
N-nn--b-ḷ- -n-u-t---e-i-e. N---- b--- o--- t---- i--- N-n-a b-ḷ- o-d- t-ṭ-e i-e- -------------------------- Nanna baḷi ondu taṭṭe ide.
(Yo) tengo un cuchillo, un tenedor, y una cuchara. ನನ-----ಿ--ಂದ--ಚ-ಕು----ದ- ಫ---ಕ- -ತ-ತ---ಂದು---ಚ -ವೆ. ನ--- ಬ-- ಒ--- ಚ---- ಒ--- ಫ----- ಮ---- ಒ--- ಚ-- ಇ--- ನ-್- ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಚ-ಕ-, ಒ-ದ- ಫ-ರ-ಕ- ಮ-್-ು ಒ-ದ- ಚ-ಚ ಇ-ೆ- --------------------------------------------------- ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಂದು ಚಾಕು, ಒಂದು ಫೋರ್ಕ್ ಮತ್ತು ಒಂದು ಚಮಚ ಇವೆ. 0
Na--- b----ondu c--u, --du -hōrk mat---on-u c--aca--ve. N---- b--- o--- c---- o--- p---- m---- o--- c----- i--- N-n-a b-ḷ- o-d- c-k-, o-d- p-ō-k m-t-u o-d- c-m-c- i-e- ------------------------------------------------------- Nanna baḷi ondu cāku, ondu phōrk mattu ondu camaca ive.
¿Dónde están la sal y la pimienta? ಉ-್ಪ---ತ-ತು -ರ-ಮೆಮೆ-ಸು-ಎಲ್ಲ---? ಉ---- ಮ---- ಕ--------- ಎ------- ಉ-್-ು ಮ-್-ು ಕ-ಿ-ೆ-ೆ-ಸ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------------------- ಉಪ್ಪು ಮತ್ತು ಕರಿಮೆಮೆಣಸು ಎಲ್ಲಿವೆ? 0
U----ma-tu ka-im--eṇa-u----iv-? U--- m---- k----------- e------ U-p- m-t-u k-r-m-m-ṇ-s- e-l-v-? ------------------------------- Uppu mattu karimemeṇasu ellive?

El cuerpo reacciona al habla

El habla se procesa en nuestro cerebro. Cuando escuchamos o leemos algo, nuestro cerebro está activo. Esto es algo que puede medirse con métodos diversos. Pero no solamente reacciona nuestro cerebro ante los estímulos lingüísticos. Estudios recientes desvelan que el lenguaje activa también nuestro cuerpo. Nuestro cuerpo trabaja al oír o leer ciertas palabras. Se trata especialmente de palabras que refieren reacciones físicas. La palabra sonrisa es un buen ejemplo de lo que estamos diciendo. Cuando leemos esta palabra activamos nuestros ‘músculos de la sonrisa’. Del mismo modo, las palabras negativas nos producen un efecto mensurable. Sin ir más lejos, la palabra dolor . Nuestro cuerpo ensaya una sutil reacción de dolor cuando leemos la palabra. Se podría decir que imitamos lo que leemos o escuchamos. Y cuanto más vívido es el lenguaje, mayor es nuestra reacción. Una descripción precisa provoca en nosotros una potente reacción como respuesta. La actividad del cuerpo se midió en un experimento. A los individuos participantes en el experimento se les mostraron diferentes palabras. Se trataba de palabras positivas y negativas. La expresión facial de los sujetos cambió durante el experimento. Los movimientos de la boca y la frente sufrieron variaciones. Esto demostraba que la lengua provocaba en nosotros un efecto notable. Las palabras son algo más que un simple medio de comunicación. Nuestro cerebro traduce el habla en un lenguaje corporal. Pero el funcionamiento exacto de este proceso todavía no se ha investigado. Muy posiblemente, sin embargo, los resultados de los estudios en este campo tengan consecuencias importantes. Los médicos discuten la mejor manera de tratar a los pacientes. Puesto que muchos enfermos están obligados a seguir un largo proceso terapéutico. Y durante la terapia hay mucho que decir…