Libro de frases

es Negación 1   »   ka უარყოფა 1

64 [sesenta y cuatro]

Negación 1

Negación 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
No entiendo la palabra. ამ-ს-ტ--ი--მ--შ--ე-ო-- ------მის. ა- ს------ მ---------- ა- მ------ ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
a- -i-'qvis --ish-n--o-- a- m-s-i-. a- s------- m----------- a- m------ a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
No entiendo la frase. ეს წინ-დ---ბა-ვ-------გე. ე- წ--------- ვ-- გ------ ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
es--s--nada--ba -er -avige. e- t----------- v-- g------ e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
(Yo) no entiendo el significado. მ- არ -ე---ს ------ელ-ბა. მ- ა- მ----- მ----------- მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
m---r me--is--nish-n-l---. m- a- m----- m------------ m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
el profesor მ-ს-ავლ---ლ- -კაცი-. მ----------- (------ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
m-s--'av--b----(k-a-si-. m------------- (-------- m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
¿Entiende (usted) al profesor? გ-ს-ით მა-წავლ-ბლ-ს? გ----- მ------------ გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
ges-it mas--'av-e--i-? g----- m-------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Sí, lo entiendo bien. დი--, ----ი-- კარგა- მ--მ--. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d----, -e--i-- k'--ga- -es--s. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
la profesora მა-წ-ვ--ბელ- -ქალი) მ----------- (----- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
m-st-----ebeli -kal-) m------------- (----- m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
¿Entiende (usted) a la profesora? გ--მ-----ს-ა-ლებელი-? გ----- მ------------- გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
ge-mit -a----a-leb--i-? g----- m--------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Sí, la entiendo bien. დ-ა----ე-მ-სი კა-----მე-მის. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
di--h- -e misi k-a-g-- me--is. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
la gente ხა---. ხ----- ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
kha-khi. k------- k-a-k-i- -------- khalkhi.
¿Entiende (usted) a la gente? გე-----ხ-ლხ-ს? გ----- ხ------ გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
ge-m---k----h--? g----- k-------- g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
No, no la entiendo muy bien. არა--მე მათ- ის- ------ ---მეს-ის. ა--- მ- მ--- ი-- კ----- ა- მ------ ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
a-a, -- --ti-ise -----a- ----e--i-. a--- m- m--- i-- k------ a- m------ a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
la novia მ-----რ- გ-გ-. მ------- გ---- მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
m---b--i g--o. m------- g---- m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
¿Tiene (usted) novia? გყ-ვ---ეგ--არი---გ-? გ---- მ------- გ---- გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gq--t-m-g--a-i-gog-? g---- m------- g---- g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Sí, tengo novia. დ-ახ--მ-ა--. დ---- მ----- დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
di--h,-mqa--. d----- m----- d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
la hija ქ-ლი--ილი ქ-------- ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
ka-i-hvi-i k--------- k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
¿Tiene (usted) una hija? გ-ა-თ --ლ--ვ--ი? გ---- ქ--------- გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
gqa-t-kal---vil-? g---- k---------- g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
No, no tengo. ა--- არ-მყ-ვს. ა--- ა- მ----- ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
a--, -r-mqa-s. a--- a- m----- a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

Los ciegos procesan el lenguaje de forma más eficiente

Las personas que no pueden ver, oyen mejor. Gracias a lo cual se manejan sin tantas dificultades en su vida diaria. Pero, además, los ciegos pueden procesar mejor la información lingüística. Así lo constatan numerosos estudios científicos. En un experimento, a ciertos individuos se les hizo escuchar unas grabaciones. La velocidad del habla de las grabaciones se fue incrementando de forma considerable. A pesar de ello, los sujetos ciegos podían entender las grabaciones. Las personas que podían ver, en cambio, apenas comprendían las frases. La velocidad del habla era, para tales sujetos, demasiado elevada. Otro experimento ofreció resultados semejantes. Personas ciegas y no ciegas escucharon distintas oraciones. Las oraciones estaban parcialmente manipulados. La última palabra se sustituyó por una palabra sin sentido. Los sujetos de la prueba tenían que valorar las frases. Tenían que decidir si se trataba de oraciones absurdas u oraciones con sentido. Mientras los sujetos resolvían esta tarea, se analizaron los cerebros. Los científicos midieron ciertas frecuencias cerebrales. Así pretendían conocer la rapidez en la que se resolvían las tareas. Con los sujetos ciegos aparecía una señal particular con mucha rapidez. La señal indicaba que la frase estaba siendo analizada. La señal aparecía mucho más tarde en las personas que veían. No se sabe por qué los ciegos procesan determinadas funciones del habla de forma más eficiente. Aunque los científicos tienen una teoría. Creen que los ciegos utilizan más intensamente una determinada región cerebral. Se trata de la región usada por las personas no ciegas para procesar estímulos visuales. Pero los ciegos no utilizan esa región para ver. De modo que está ‘disponible’ para otras tareas. Por esta razón, los ciegos tienen una mayor capacidad a la hora de procesar el lenguaje…