Libro de frases

es Negación 1   »   kn ನಿಷೇಧರೂಪ ೧

64 [sesenta y cuatro]

Negación 1

Negación 1

೬೪ [ಅರವತ್ತನಾಲ್ಕು]

64 [Aravattanālku]

ನಿಷೇಧರೂಪ ೧

[niṣēdharūpa 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español canarés Sonido más
No entiendo la palabra. ನನ-- ಆ ಪ- ಅ--------------. ನನಗೆ ಆ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 0
n----- ā p--- a---------------. na---- ā p--- a---------------. nanage ā pada arthavāguvudilla. n-n-g- ā p-d- a-t-a-ā-u-u-i-l-. ------------------------------.
No entiendo la frase. ನನ-- ಆ ವ---- ಅ--------------. ನನಗೆ ಆ ವಾಕ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 0
N----- ā v---- a---------------. Na---- ā v---- a---------------. Nanage ā vākya arthavāguvudilla. N-n-g- ā v-k-a a-t-a-ā-u-u-i-l-. -------------------------------.
(Yo) no entiendo el significado. ನನ-- ಅ--- ಗ-------------ಲ ನನಗೆ ಅರ್ಥ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ 0
N----- a---- g------------ Na---- a---- g-----------a Nanage artha gottāguttilla N-n-g- a-t-a g-t-ā-u-t-l-a --------------------------
el profesor ಅಧ----ಕ ಅಧ್ಯಾಪಕ 0
a-------- ad------a adhyāpaka a-h-ā-a-a ---------
¿Entiende (usted) al profesor? ನಿ--- ಅ-------- ಹ------- ಅ--------------? ನಿಮಗೆ ಅಧ್ಯಾಪಕರು ಹೇಳುವುದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
n----- a---------- h------- a---------------? ni---- a---------- h------- a---------------? nimage adhyāpakaru hēḷuvudu arthavāguttadeye? n-m-g- a-h-ā-a-a-u h-ḷ-v-d- a-t-a-ā-u-t-d-y-? --------------------------------------------?
Sí, lo entiendo bien. ಹೌ--- ಅ--- ಹ---------- ಚ------- ಅ-----------------. ಹೌದು, ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ. 0
H----, a---- h---------- c------ a------------------. Ha---- a---- h---------- c------ a------------------. Haudu, avaru hēḷuvudannu cennāgi arthamāḍikoḷḷaballe. H-u-u, a-a-u h-ḷ-v-d-n-u c-n-ā-i a-t-a-ā-i-o-ḷ-b-l-e. -----,----------------------------------------------.
la profesora ಅಧ-----ಿ ಅಧ್ಯಾಪಕಿ 0
A-------- Ad------i Adhyāpaki A-h-ā-a-i ---------
¿Entiende (usted) a la profesora? ನಿ--- ಅ------- ಹ------- ಅ--------------? ನಿಮಗೆ ಅಧ್ಯಾಪಕಿ ಹೇಳುವುದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
n----- a-------- h------- a---------------? ni---- a-------- h------- a---------------? nimage adhyāpaki hēḷuvudu arthavāguttadeye? n-m-g- a-h-ā-a-i h-ḷ-v-d- a-t-a-ā-u-t-d-y-? ------------------------------------------?
Sí, la entiendo bien. ಹೌ--- ಅ--- ಹ---------- ಅ-----------------. ಹೌದು, ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ. 0
H----, a---- h---------- a------------------. Ha---- a---- h---------- a------------------. Haudu, avaru hēḷuvudannu arthamāḍikoḷḷaballe. H-u-u, a-a-u h-ḷ-v-d-n-u a-t-a-ā-i-o-ḷ-b-l-e. -----,--------------------------------------.
la gente ಜನ---. ಜನಗಳು. 0
J-------. Ja------. Janagaḷu. J-n-g-ḷ-. --------.
¿Entiende (usted) a la gente? ನೀ-- ಜ------- ಅ-------------------? ನೀವು ಜನಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಿರೆ? 0
N--- j---------- a--------------------? Nī-- j---------- a--------------------? Nīvu janagaḷannu arthamāḍikoḷḷaballire? N-v- j-n-g-ḷ-n-u a-t-a-ā-i-o-ḷ-b-l-i-e? --------------------------------------?
No, no la entiendo muy bien. ಇಲ--- ನ--- ಅ------ ಅ---- ಚ------- ಅ----------------. ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ. 0
I---, n--- a------- a--- c------ a-----------------. Il--- n--- a------- a--- c------ a-----------------. Illa, nānu avarannu aṣṭu cennāgi arthamāḍikoḷḷalāre. I-l-, n-n- a-a-a-n- a-ṭ- c-n-ā-i a-t-a-ā-i-o-ḷ-l-r-. ----,----------------------------------------------.
la novia ಸ್------. ಸ್ನೇಹಿತೆ. 0
S------. Sn-----. Snēhite. S-ē-i-e. -------.
¿Tiene (usted) novia? ನಿ--- ಒ--- ಸ------- ಇ--------? ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತೆ ಇದ್ದಾಳೆಯೆ? 0
N----- o--- s------ i-------? Ni---- o--- s------ i-------? Nimage obba snēhite iddāḷeye? N-m-g- o-b- s-ē-i-e i-d-ḷ-y-? ----------------------------?
Sí, tengo novia. ಹೌ--- ನ--- ಒ--- ಸ------- ಇ------. ಹೌದು, ನನಗೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತೆ ಇದ್ದಾಳೆ. 0
H----, n----- o--- s------ i-----. Ha---- n----- o--- s------ i-----. Haudu, nanage obba snēhite iddāḷe. H-u-u, n-n-g- o-b- s-ē-i-e i-d-ḷ-. -----,---------------------------.
la hija ಮಗ--. ಮಗಳು. 0
M-----. Ma----. Magaḷu. M-g-ḷ-. ------.
¿Tiene (usted) una hija? ನಿ--- ಒ--- ಮ--- ಇ--------? ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗಳು ಇದ್ದಾಳೆಯೆ? 0
N----- o--- m----- i-------? Ni---- o--- m----- i-------? Nimage obba magaḷu iddāḷeye? N-m-g- o-b- m-g-ḷ- i-d-ḷ-y-? ---------------------------?
No, no tengo. ಇಲ--- ನ--- ಮ--- ಇ---. ಇಲ್ಲ, ನನಗೆ ಮಗಳು ಇಲ್ಲ. 0
I---, n----- m----- i---. Il--- n----- m----- i---. Illa, nanage magaḷu illa. I-l-, n-n-g- m-g-ḷ- i-l-. ----,-------------------.

Los ciegos procesan el lenguaje de forma más eficiente

Las personas que no pueden ver, oyen mejor. Gracias a lo cual se manejan sin tantas dificultades en su vida diaria. Pero, además, los ciegos pueden procesar mejor la información lingüística. Así lo constatan numerosos estudios científicos. En un experimento, a ciertos individuos se les hizo escuchar unas grabaciones. La velocidad del habla de las grabaciones se fue incrementando de forma considerable. A pesar de ello, los sujetos ciegos podían entender las grabaciones. Las personas que podían ver, en cambio, apenas comprendían las frases. La velocidad del habla era, para tales sujetos, demasiado elevada. Otro experimento ofreció resultados semejantes. Personas ciegas y no ciegas escucharon distintas oraciones. Las oraciones estaban parcialmente manipulados. La última palabra se sustituyó por una palabra sin sentido. Los sujetos de la prueba tenían que valorar las frases. Tenían que decidir si se trataba de oraciones absurdas u oraciones con sentido. Mientras los sujetos resolvían esta tarea, se analizaron los cerebros. Los científicos midieron ciertas frecuencias cerebrales. Así pretendían conocer la rapidez en la que se resolvían las tareas. Con los sujetos ciegos aparecía una señal particular con mucha rapidez. La señal indicaba que la frase estaba siendo analizada. La señal aparecía mucho más tarde en las personas que veían. No se sabe por qué los ciegos procesan determinadas funciones del habla de forma más eficiente. Aunque los científicos tienen una teoría. Creen que los ciegos utilizan más intensamente una determinada región cerebral. Se trata de la región usada por las personas no ciegas para procesar estímulos visuales. Pero los ciegos no utilizan esa región para ver. De modo que está ‘disponible’ para otras tareas. Por esta razón, los ciegos tienen una mayor capacidad a la hora de procesar el lenguaje…