Libro de frases

es Negación 1   »   ta எதிர்மறை 1

64 [sesenta y cuatro]

Negación 1

Negación 1

64 [அறுபத்து நான்கு]

64 [Aṟupattu nāṉku]

எதிர்மறை 1

[etirmaṟai 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
No entiendo la palabra. என--க- -ந்- வார---தை புரி-வில்ல-. எ----- இ--- வ------- ப----------- எ-க-க- இ-்- வ-ர-த-த- ப-ர-ய-ி-்-ை- --------------------------------- எனக்கு இந்த வார்த்தை புரியவில்லை. 0
e-a-k- i--a -ā-t-a----ri-avill--. e----- i--- v------ p------------ e-a-k- i-t- v-r-t-i p-r-y-v-l-a-. --------------------------------- eṉakku inta vārttai puriyavillai.
No entiendo la frase. என-்-- இந-- வாக்----்---ர-யவி--லை. எ----- இ--- வ-------- ப----------- எ-க-க- இ-்- வ-க-க-ய-் ப-ர-ய-ி-்-ை- ---------------------------------- எனக்கு இந்த வாக்கியம் புரியவில்லை. 0
Eṉak----------kk--a- p-r-y--i--a-. E----- i--- v------- p------------ E-a-k- i-t- v-k-i-a- p-r-y-v-l-a-. ---------------------------------- Eṉakku inta vākkiyam puriyavillai.
(Yo) no entiendo el significado. எ-க்-ு -த-்--ர்த்தம---ுர--வில-ல-. எ----- இ--- அ------- ப----------- எ-க-க- இ-ன- அ-்-்-ம- ப-ர-ய-ி-்-ை- --------------------------------- எனக்கு இதன் அர்த்தம் புரியவில்லை. 0
Eṉ---u-i--ṉ-ar-----p--iy-vi----. E----- i--- a----- p------------ E-a-k- i-a- a-t-a- p-r-y-v-l-a-. -------------------------------- Eṉakku itaṉ arttam puriyavillai.
el profesor ஆச-ர---் ஆ------- ஆ-ி-ி-ர- -------- ஆசிரியர் 0
Ācir-y-r Ā------- Ā-i-i-a- -------- Āciriyar
¿Entiende (usted) al profesor? உங்க---்க- ஆ-----ர் சொ-்-து----ிகிறதா? உ--------- ஆ------- ச------ ப--------- உ-்-ள-க-க- ஆ-ி-ி-ர- ச-ல-வ-ு ப-ர-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? 0
u----ukku -----ya---ol-at------------? u-------- ā------- c------ p---------- u-k-ḷ-k-u ā-i-i-a- c-l-a-u p-r-k-ṟ-t-? -------------------------------------- uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā?
Sí, lo entiendo bien. ஆ----ன-்-ு அவர் -ொ-்--ு---்-ா- பு----ற-ு. ஆ--------- அ--- ச------ ந----- ப--------- ஆ-்-எ-க-க- அ-ர- ச-ல-வ-ு ந-்-ா- ப-ர-க-ற-ு- ----------------------------------------- ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. 0
Ā------k---var----v-tu n-ṉ-ā------ik-ṟa--. Ā-------- a--- c------ n------ p---------- Ā-.-ṉ-k-u a-a- c-l-a-u n-ṉ-ā-a p-r-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu.
la profesora ஆ-ிரி-ர் ஆ------- ஆ-ி-ி-ர- -------- ஆசிரியர் 0
Āc--i--r Ā------- Ā-i-i-a- -------- Āciriyar
¿Entiende (usted) a la profesora? உ-்க--க்-ு--------் ---்-து ப-ர-க-ற-ா? உ--------- ஆ------- ச------ ப--------- உ-்-ள-க-க- ஆ-ி-ி-ர- ச-ல-வ-ு ப-ர-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? 0
uṅk-ḷuk-- -c--i-ar colva-u-p-riki---ā? u-------- ā------- c------ p---------- u-k-ḷ-k-u ā-i-i-a- c-l-a-u p-r-k-ṟ-t-? -------------------------------------- uṅkaḷukku āciriyar colvatu purikiṟatā?
Sí, la entiendo bien. ஆம்--னக--ு அ--- -ொல-வ---ந-்ற-க ப---க-றது. ஆ--------- அ--- ச------ ந----- ப--------- ஆ-்-எ-க-க- அ-ர- ச-ல-வ-ு ந-்-ா- ப-ர-க-ற-ு- ----------------------------------------- ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. 0
Ām.--akku---ar-c-l---- ---ṟ-k--pu--k-ṟ---. Ā-------- a--- c------ n------ p---------- Ā-.-ṉ-k-u a-a- c-l-a-u n-ṉ-ā-a p-r-k-ṟ-t-. ------------------------------------------ Ām.Eṉakku avar colvatu naṉṟāka purikiṟatu.
la gente மனி--்க-் ம-------- ம-ி-ர-க-் --------- மனிதர்கள் 0
Ma-it-r--ḷ M--------- M-ṉ-t-r-a- ---------- Maṉitarkaḷ
¿Entiende (usted) a la gente? உங்கள-க-கு இ-்--மன-தர-களை--ுர-----ா? உ--------- இ--- ம-------- ப--------- உ-்-ள-க-க- இ-்- ம-ி-ர-க-ை ப-ர-க-ற-ா- ------------------------------------ உங்களுக்கு இந்த மனிதர்களை புரிகிறதா? 0
uṅka-u--- i--a---ṉ-----aḷa- p--ik-ṟat-? u-------- i--- m----------- p---------- u-k-ḷ-k-u i-t- m-ṉ-t-r-a-a- p-r-k-ṟ-t-? --------------------------------------- uṅkaḷukku inta maṉitarkaḷai purikiṟatā?
No, no la entiendo muy bien. இல-----என--கு அ--்-ள- -வ்-ள------றா- புர-ய-ி-்ல-. இ----- எ----- அ------ அ------ ந----- ப----------- இ-்-ை- எ-க-க- அ-ர-க-ை அ-்-ள-ு ந-்-ா- ப-ர-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------------- இல்லை, எனக்கு அவர்களை அவ்வளவு நன்றாக புரியவில்லை. 0
Il---- --ak-- -va---ḷa---vva-av---a-ṟ---------a-i---i. I----- e----- a-------- a------- n------ p------------ I-l-i- e-a-k- a-a-k-ḷ-i a-v-ḷ-v- n-ṉ-ā-a p-r-y-v-l-a-. ------------------------------------------------------ Illai, eṉakku avarkaḷai avvaḷavu naṉṟāka puriyavillai.
la novia தோ-ி த--- த-ழ- ---- தோழி 0
T--i T--- T-ḻ- ---- Tōḻi
¿Tiene (usted) novia? உ----ுக்க- ஏத--- -ோழ- -ர--்-ி---ா? உ--------- ஏ---- த--- இ----------- உ-்-ள-க-க- ஏ-ு-் த-ழ- இ-ு-்-ி-ா-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு ஏதும் தோழி இருக்கிறாளா? 0
uṅk---------um --ḻ---r--kiṟā--? u-------- ē--- t--- i---------- u-k-ḷ-k-u ē-u- t-ḻ- i-u-k-ṟ-ḷ-? ------------------------------- uṅkaḷukku ētum tōḻi irukkiṟāḷā?
Sí, tengo novia. ஆம--இ-ுக்கிறாள-. ஆ--------------- ஆ-்-இ-ு-்-ி-ா-்- ---------------- ஆம்,இருக்கிறாள். 0
Ā--i--k-iṟ--. Ā------------ Ā-,-r-k-i-ā-. ------------- Ām,irukkiṟāḷ.
la hija ம-ள் ம--- ம-ள- ---- மகள் 0
M-k-ḷ M---- M-k-ḷ ----- Makaḷ
¿Tiene (usted) una hija? உங-களு-்-ு-மகள் இ---்க---ள-? உ--------- ம--- இ----------- உ-்-ள-க-க- ம-ள- இ-ு-்-ி-ா-ா- ---------------------------- உங்களுக்கு மகள் இருக்கிறாளா? 0
u--a------m-k-ḷ--ruk-iṟā-ā? u-------- m---- i---------- u-k-ḷ-k-u m-k-ḷ i-u-k-ṟ-ḷ-? --------------------------- uṅkaḷukku makaḷ irukkiṟāḷā?
No, no tengo. இல-லை- --க்கு ---- இ--ல-. இ----- எ----- ம--- இ----- இ-்-ை- எ-க-க- ம-ள- இ-்-ை- ------------------------- இல்லை. எனக்கு மகள் இல்லை. 0
Il-a---Eṉakku m-ka--i-l--. I----- E----- m---- i----- I-l-i- E-a-k- m-k-ḷ i-l-i- -------------------------- Illai. Eṉakku makaḷ illai.

Los ciegos procesan el lenguaje de forma más eficiente

Las personas que no pueden ver, oyen mejor. Gracias a lo cual se manejan sin tantas dificultades en su vida diaria. Pero, además, los ciegos pueden procesar mejor la información lingüística. Así lo constatan numerosos estudios científicos. En un experimento, a ciertos individuos se les hizo escuchar unas grabaciones. La velocidad del habla de las grabaciones se fue incrementando de forma considerable. A pesar de ello, los sujetos ciegos podían entender las grabaciones. Las personas que podían ver, en cambio, apenas comprendían las frases. La velocidad del habla era, para tales sujetos, demasiado elevada. Otro experimento ofreció resultados semejantes. Personas ciegas y no ciegas escucharon distintas oraciones. Las oraciones estaban parcialmente manipulados. La última palabra se sustituyó por una palabra sin sentido. Los sujetos de la prueba tenían que valorar las frases. Tenían que decidir si se trataba de oraciones absurdas u oraciones con sentido. Mientras los sujetos resolvían esta tarea, se analizaron los cerebros. Los científicos midieron ciertas frecuencias cerebrales. Así pretendían conocer la rapidez en la que se resolvían las tareas. Con los sujetos ciegos aparecía una señal particular con mucha rapidez. La señal indicaba que la frase estaba siendo analizada. La señal aparecía mucho más tarde en las personas que veían. No se sabe por qué los ciegos procesan determinadas funciones del habla de forma más eficiente. Aunque los científicos tienen una teoría. Creen que los ciegos utilizan más intensamente una determinada región cerebral. Se trata de la región usada por las personas no ciegas para procesar estímulos visuales. Pero los ciegos no utilizan esa región para ver. De modo que está ‘disponible’ para otras tareas. Por esta razón, los ciegos tienen una mayor capacidad a la hora de procesar el lenguaje…