Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
yo – mi ја- – м-ј јас – мој 0
ј-- – m-- јa- – m-ј јas – moј ј-s – m-ј ----–----
Yo no encuentro mi llave. Не----- д- г- н----- м---- / с----- к---. Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N------- d- g-- n----- m---- / s----- k-----. Ny------ d- g-- n----- m---- / s----- k-----. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch. N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. -----------------------------/--------------.
Yo no encuentro mi billete. Не----- д- г- н----- м---- / с----- в---- б----. Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N------- d- g-- n----- m---- / s----- v----- b-----. Ny------ d- g-- n----- m---- / s----- v----- b-----. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet. N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. -----------------------------/---------------------.
tú – tu ти – т--ј ти – твој 0
t- – t--- ti – t--ј ti – tvoј t- – t-o- ---–-----
¿Has encontrado tu llave? Го н---- л- т----- / с----- к---? Го најде ли твојот / својот клуч? 0
G-- n----- l- t----- / s----- k-----? Gu- n----- l- t----- / s----- k-----? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch? G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ---------------------/--------------?
¿Has encontrado tu billete? Го н---- л- т----- / с----- в---- б----? Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G-- n----- l- t----- / s----- v----- b-----? Gu- n----- l- t----- / s----- v----- b-----? Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet? G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? ---------------------/---------------------?
él – su то- – н---в тој – негов 0
t-- – n------ to- – n-----v toј – nyeguov t-ј – n-e-u-v ----–--------
¿Sabes dónde está su llave? Зн--- л- к--- е н------- к---? Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Z------ l- k---- y- n--------- k-----? Zn----- l- k---- y- n--------- k-----? Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch? Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------?
¿Sabes dónde está su billete? Зн--- л- к--- е н------- в---- б----? Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Z------ l- k---- y- n--------- v----- b-----? Zn----- l- k---- y- n--------- v----- b-----? Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet? Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------?
ella – su та- – н----н таа – нејзин 0
t-- – n------ ta- – n-----n taa – nyeјzin t-a – n-e-z-n ----–--------
Su dinero ha desaparecido. Не------- п--- г- н---. Нејзините пари ги нема. 0
N---------- p--- g-- n----. Ny--------- p--- g-- n----. Nyeјzinitye pari gui nyema. N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a. --------------------------.
Y su tarjeta de crédito también. А и н-------- к------- к------- ј- н---. А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A i n--------- k-------- k-------- ј- n----. A i n--------- k-------- k-------- ј- n----. A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema. A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a. -------------------------------------------.
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) ни- – н-ш ние – наш 0
n--- – n--- ni-- – n--h niye – nash n-y- – n-s- -----–-----
Nuestro abuelo está enfermo. На---- д--- е б----. Нашиот дедо е болен. 0
N------ d---- y- b-----. Na----- d---- y- b-----. Nashiot dyedo ye bolyen. N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. -----------------------.
Nuestra abuela está bien. На---- б--- е з-----. Нашата баба е здрава. 0
N------ b--- y- z-----. Na----- b--- y- z-----. Nashata baba ye zdrava. N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------.
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) ви- – в-ш вие – ваш 0
v--- – v--- vi-- – v--h viye – vash v-y- – v-s- -----–-----
Niños, ¿dónde está vuestro papá? Де--- к--- е в----- т----? Деца, каде е вашиот татко? 0
D-----, k---- y- v------ t----? Dy----- k---- y- v------ t----? Dyetza, kadye ye vashiot tatko? D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o? ------,-----------------------?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? Де--- к--- е в----- м----? Деца, каде е вашата мајка? 0
D-----, k---- y- v------ m----? Dy----- k---- y- v------ m----? Dyetza, kadye ye vashata maјka? D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a? ------,-----------------------?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!