Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   hi सम्बन्धवाचक सर्वनाम २

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

६७ [सड़सठ]

67 [sadasath]

सम्बन्धवाचक सर्वनाम २

[sambandhavaachak sarvanaam 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hindi Sonido más
las gafas च-्मा च---- च-्-ा ----- चश्मा 0
ch-sh-a c------ c-a-h-a ------- chashma
(Él) ha olvidado sus gafas. वह अपन--च--म- भू- गया व- अ--- च---- भ-- ग-- व- अ-न- च-्-ा भ-ल ग-ा --------------------- वह अपना चश्मा भूल गया 0
v-h-ap-na -h---ma--hoo- -a-a v-- a---- c------ b---- g--- v-h a-a-a c-a-h-a b-o-l g-y- ---------------------------- vah apana chashma bhool gaya
¿Dónde están sus gafas? फि---------्-- -हाँ--ै? फ-- उ--- च---- क--- ह-- फ-र उ-क- च-्-ा क-ा- ह-? ----------------------- फिर उसका चश्मा कहाँ है? 0
p-ir -s--- c--sh-a-kah-----ai? p--- u---- c------ k----- h--- p-i- u-a-a c-a-h-a k-h-a- h-i- ------------------------------ phir usaka chashma kahaan hai?
el reloj घड़ी घ-- घ-ी --- घड़ी 0
g-a-ee g----- g-a-e- ------ ghadee
Su reloj está estropeado. उसकी-घड़--ख़रा- ह--गयी-है उ--- घ-- ख---- ह- ग-- ह- उ-क- घ-ी ख-र-ब ह- ग-ी ह- ------------------------ उसकी घड़ी ख़राब हो गयी है 0
usak---ghad-----a-a-- -- ---ee---i u----- g----- k------ h- g---- h-- u-a-e- g-a-e- k-a-a-b h- g-y-e h-i ---------------------------------- usakee ghadee kharaab ho gayee hai
El reloj está colgado en la pared. घ---द---- ----ं-ी -ै घ-- द---- प- ट--- ह- घ-ी द-व-र प- ट-ग- ह- -------------------- घड़ी दीवार पर टंगी है 0
ghad-- ---v-ar---r ---ge--h-i g----- d------ p-- t----- h-- g-a-e- d-e-a-r p-r t-n-e- h-i ----------------------------- ghadee deevaar par tangee hai
el pasaporte पा-प--्ट प------- प-स-ो-्- -------- पासपोर्ट 0
p-a--po-t p-------- p-a-a-o-t --------- paasaport
Ha perdido su pasaporte. उ--े--प-- प-स-------- -ि-ा--ै उ--- अ--- प------- ख- द--- ह- उ-न- अ-न- प-स-ो-्- ख- द-य- ह- ----------------------------- उसने अपना पासपोर्ट खो दिया है 0
u-an- a-ana paa--po---k-o di-a---i u---- a---- p-------- k-- d--- h-- u-a-e a-a-a p-a-a-o-t k-o d-y- h-i ---------------------------------- usane apana paasaport kho diya hai
¿Dónde está su pasaporte? त- -स-----सपो--ट-कहा----? त- उ--- प------- क--- ह-- त- उ-क- प-स-ो-्- क-ा- ह-? ------------------------- तो उसका पासपोर्ट कहाँ है? 0
t- -sa-a paas--or--kah-an h-i? t- u---- p-------- k----- h--- t- u-a-a p-a-a-o-t k-h-a- h-i- ------------------------------ to usaka paasaport kahaan hai?
ellos /-as – su व--- -नका----न-ी-- उनके व- – उ--- / उ--- / उ--- व- – उ-क- / उ-क- / उ-क- ----------------------- वे – उनका / उनकी / उनके 0
v--- -na-a / una-ee - -n-ke v- – u---- / u----- / u---- v- – u-a-a / u-a-e- / u-a-e --------------------------- ve – unaka / unakee / unake
Los niños no encuentran a sus padres. ब-्-ो- --------मा------न-ी---ि--र-े---ं ब----- क- उ--- म------ न--- म-- र-- ह-- ब-्-ो- क- उ-क- म-ँ-ब-प न-ी- म-ल र-े ह-ं --------------------------------------- बच्चों को उनके माँ-बाप नहीं मिल रहे हैं 0
b-c----- ko-un-k----a----a----h-n -il rah- -ain b------- k- u---- m-------- n---- m-- r--- h--- b-c-c-o- k- u-a-e m-a---a-p n-h-n m-l r-h- h-i- ----------------------------------------------- bachchon ko unake maan-baap nahin mil rahe hain
¡Pero ahí vienen sus padres! ल- व-----न------ा --ता-- रह- ह-ं ल- व--- उ--- म--- प--- आ र-- ह-- ल- व-ा- उ-क- म-त- प-त- आ र-े ह-ं -------------------------------- लो वहाँ उनके माता पिता आ रहे हैं 0
lo--a-a----nak--maa-- p-ta--- ---e-ha-n l- v----- u---- m---- p--- a- r--- h--- l- v-h-a- u-a-e m-a-a p-t- a- r-h- h-i- --------------------------------------- lo vahaan unake maata pita aa rahe hain
usted – su आ--- --का-- आपक- --आ--ी आ- – आ--- / आ--- / आ--- आ- – आ-क- / आ-क- / आ-क- ----------------------- आप – आपका / आपके / आपकी 0
aa--–--ap-k----a-pa---/ -a-a--e a-- – a----- / a----- / a------ a-p – a-p-k- / a-p-k- / a-p-k-e ------------------------------- aap – aapaka / aapake / aapakee
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? आपकी या-्र- --स----, --र--म--ु--? आ--- य----- क--- थ-- श--- म------ आ-क- य-त-र- क-स- थ-, श-र- म-य-ल-? --------------------------------- आपकी यात्रा कैसी थी, श्री म्युलर? 0
aa-akee ----ra-ka-s---t-ee- s---e-m-u-a-? a------ y----- k----- t---- s---- m------ a-p-k-e y-a-r- k-i-e- t-e-, s-r-e m-u-a-? ----------------------------------------- aapakee yaatra kaisee thee, shree myular?
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? आ-क--प-्नि-कह-- --?----ी म्यु--? आ--- प---- क--- ह-- श--- म------ आ-क- प-्-ि क-ा- ह-? श-र- म-य-ल-? -------------------------------- आपकी पत्नि कहाँ है? श्री म्युलर? 0
a-pa-ee pa--i kah-an----?-s---e -y---r? a------ p---- k----- h--- s---- m------ a-p-k-e p-t-i k-h-a- h-i- s-r-e m-u-a-? --------------------------------------- aapakee patni kahaan hai? shree myular?
usted – su आप – --क- / आ-क-----प-ी आ- – आ--- / आ--- / आ--- आ- – आ-क- / आ-क- / आ-क- ----------------------- आप – आपका / आपके / आपकी 0
a-p - -a-a-a / -ap-ke --a--ak-e a-- – a----- / a----- / a------ a-p – a-p-k- / a-p-k- / a-p-k-e ------------------------------- aap – aapaka / aapake / aapakee
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? आ-की-य--्-- क-सी -ी--श-र---ी--्मि-? आ--- य----- क--- थ-- श------ श----- आ-क- य-त-र- क-स- थ-, श-र-म-ी श-म-ट- ----------------------------------- आपकी यात्रा कैसी थी, श्रीमती श्मिट? 0
aa-ak-- y-a-r- --i-ee-t--e- ----e--te- s--it? a------ y----- k----- t---- s--------- s----- a-p-k-e y-a-r- k-i-e- t-e-, s-r-e-a-e- s-m-t- --------------------------------------------- aapakee yaatra kaisee thee, shreematee shmit?
¿Dónde está su marido, señora Herrero? आ-के-प---क-ा- -ैं?-श-र--त--श्म-ट? आ--- प-- क--- ह--- श------ श----- आ-क- प-ी क-ा- ह-ं- श-र-म-ी श-म-ट- --------------------------------- आपके पती कहाँ हैं? श्रीमती श्मिट? 0
aapa-e --te--kaha-n--ain?---reem-t-e s--i-? a----- p---- k----- h---- s--------- s----- a-p-k- p-t-e k-h-a- h-i-? s-r-e-a-e- s-m-t- ------------------------------------------- aapake patee kahaan hain? shreematee shmit?

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!