Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
las gafas სათ-ალე ს------ ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
s--v-le s------ s-t-a-e ------- satvale
(Él) ha olvidado sus gafas. მ-- თა-ი-ი---თვ--ე--ა--ა. მ-- თ----- ს------ დ----- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
m-s-t-vis- s--va-- d--cha. m-- t----- s------ d------ m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
¿Dónde están sus gafas? ს-დ ა-ვს-მ---თა-ის--ს---ა--? ს-- ა--- მ-- თ----- ს------- ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
sad---v- -----a--s- ---va-e? s-- a--- m-- t----- s------- s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
el reloj სა--ი ს---- ს-ა-ი ----- საათი 0
s---i s---- s-a-i ----- saati
Su reloj está estropeado. მ-სი საათი გ-ფუ-დ-. მ--- ს---- გ------- მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
mis- sa-t--g--uch'd-. m--- s---- g--------- m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
El reloj está colgado en la pared. სა--- --დ-ლ---კ---ა. ს---- კ------ კ----- ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
saa-i k--delze-k--d-a. s---- k------- k------ s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
el pasaporte პ-ს-ო---. პ-------- პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p---p'o-t--. p----------- p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
Ha perdido su pasaporte. მა- თა-ი----ასპორტი -აკარ-ა. მ-- თ----- პ------- დ------- მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
man --v--i-p-a-p'----i da-'-rga. m-- t----- p---------- d-------- m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
¿Dónde está su pasaporte? ს----ქ---მა---ავი-ი----პ--ტი? ს-- ა--- მ-- თ----- პ-------- ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
s-- a--s-ma- tavisi p--sp-o-t'i? s-- a--- m-- t----- p----------- s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
ellos /-as – su ის-ნი - ---ი ი---- – მ--- ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
i-i---–----i i---- – m--- i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
Los niños no encuentran a sus padres. ბავშ--ბ--ვ-- ----ობ---თავიანთ მშ-ბლებს. ბ------- ვ-- პ------- თ------ მ-------- ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
b-vshv--i---- ---u-o-e- -a---nt----o--e--. b-------- v-- p-------- t------ m--------- b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
¡Pero ahí vienen sus padres! მაგრა- --, მათ--მშო--ები-მოდ--ნ! მ----- ა-- მ--- მ------- მ------ მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
magram -i,--at- mshob-ebi -o---n! m----- a-- m--- m-------- m------ m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
usted – su თ------ თ-ვენი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t-v------kveni t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? რო-ო--ი-ო--აუ-ეთ- -ა-ო-ო--ი-ლ--? რ---- ი---------- ბ----- მ------ რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
ro--r-i-ogz--ret,-ba-'--o mi--e-? r---- i---------- b------ m------ r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? სა- ა--ს-თქ-ე-- ცო-ი, -ა-ო-ო მ-უ--რ? ს-- ა--- თ----- ც---- ბ----- მ------ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
sad -ris -kveni ts-li- bat'o---mi-ler? s-- a--- t----- t----- b------ m------ s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
usted – su თ---------ვ--ი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t---- ----v-ni t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? რო---ი -ყ- -ქ-ენ-----ზაურო-ა--ქ-ლ-ატო-- შმი-? რ----- ი-- თ----- მ---------- ქ-------- შ---- რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
r-go-- iq------ni--o---u-oba, -a---t-on-------'? r----- i-- t----- m---------- k--------- s------ r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
¿Dónde está su marido, señora Herrero? სად --------ენი -მ---, ქა-ბ----ო-შ-იტ? ს-- ა--- თ----- ქ----- ქ-------- შ---- ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
s---ar-s--k--n---m-r-,---lbat'--o --m-t-? s-- a--- t----- k----- k--------- s------ s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!