Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   th สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

67 [หกสิบเจ็ด]

hòk-sìp-jèt

สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

[sàp-nam-sæ̀t-ngók-wam-bhen-jâo-kǎwng]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tailandés Sonido más
las gafas แ-่นตา แ----- แ-่-ต- ------ แว่นตา 0
w--n---a w------- w-̂---h- -------- wæ̂n-dha
(Él) ha olvidado sus gafas. เขา-ืม--่--า--งเขา เ----------------- เ-า-ื-แ-่-ต-ข-ง-ข- ------------------ เขาลืมแว่นตาของเขา 0
k-̌o----m-w--n---a----------̌o k----------------------------- k-̌---e-m-w-̂---h---a-w-g-k-̌- ------------------------------ kǎo-leum-wæ̂n-dha-kǎwng-kǎo
¿Dónde están sus gafas? เ-า-อา---น-า-อ-เขาไว--ี--หน? เ--------------------------- เ-า-อ-แ-่-ต-ข-ง-ข-ไ-้-ี-ไ-น- ---------------------------- เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? 0
k--o-ao--æ-n-dha-k----g-kǎo-------êe----i k------------------------------------------ k-̌---o-w-̂---h---a-w-g-k-̌---a-i-t-̂---a-i ------------------------------------------- kǎo-ao-wæ̂n-dha-kǎwng-kǎo-wái-têe-nǎi
el reloj น-ฬ--า น----- น-ฬ-ก- ------ นาฬิกา 0
n--l-́--a n-------- n---i---a --------- na-lí-ga
Su reloj está estropeado. นา---า-อ-เข---ีย น--------------- น-ฬ-ก-ข-ง-ข-เ-ี- ---------------- นาฬิกาของเขาเสีย 0
n---i-----ka--n---a-o---̌a n------------------------- n---i---a-k-̌-n---a-o-s-̌- -------------------------- na-lí-ga-kǎwng-kǎo-sǐa
El reloj está colgado en la pared. นาฬ--า--ว-อ-ู่บน-า--อง น--------------------- น-ฬ-ก-แ-ว-อ-ู-บ-ฝ-ห-อ- ---------------------- นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง 0
na-li---a-------à-y-̂op------a--h---ng n-------------------------------------- n---i---a-k-æ-n-a---o-o---a---a---a-w-g --------------------------------------- na-lí-ga-kwæ̌n-à-yôop-ná-fǎ-hâwng
el pasaporte หน---ื-เ--นทาง ห------------- ห-ั-ส-อ-ด-น-า- -------------- หนังสือเดินทาง 0
nǎ-g-s--u--e----ta-g n-------------------- n-̌-g-s-̌---e-̶---a-g --------------------- nǎng-sěu-der̶n-tang
Ha perdido su pasaporte. เ-าท-หนัง--อ---นทาง---เข---ย เ--------------------------- เ-า-ำ-น-ง-ื-เ-ิ-ท-ง-อ-เ-า-า- ---------------------------- เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย 0
k-̌o-t-m--ǎng--e----er-n---ng-----n--k-̌--h--i k---------------------------------------------- k-̌---a---a-n---e-u-d-r-n-t-n---a-w-g-k-̌---a-i ----------------------------------------------- kǎo-tam-nǎng-sěu-der̶n-tang-kǎwng-kǎo-hǎi
¿Dónde está su pasaporte? แล้--ขาเอาห--งสื--ดิน-างไ-้ท--ไห-? แ--------------------------------- แ-้-เ-า-อ-ห-ั-ส-อ-ด-น-า-ไ-้-ี-ไ-น- ---------------------------------- แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? 0
læ---k-̌o-ao-n--n---e---d-------n--wa-----̂e-na-i l------------------------------------------------ l-́---a-o-a---a-n---e-u-d-r-n-t-n---a-i-t-̂---a-i ------------------------------------------------- lǽo-kǎo-ao-nǎng-sěu-der̶n-tang-wái-têe-nǎi
ellos /-as – su พว-------ข-ง-วกเ-า พ----- – ข-------- พ-ก-ข- – ข-ง-ว-เ-า ------------------ พวกเขา – ของพวกเขา 0
pu-a-------k-̌w---pu--k--a-o p--------------------------- p-̂-k-k-̌---a-w-g-p-̂-k-k-̌- ---------------------------- pûak-kǎo-kǎwng-pûak-kǎo
Los niños no encuentran a sus padres. เ--- -หาพ่---่ข--พ--เข-ไ-่-บ เ--- ๆ---------------------- เ-็- ๆ-า-่-แ-่-อ-พ-ก-ข-ไ-่-บ ---------------------------- เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ 0
d-------k--a--------æ-------p----------m-̂--p--p d----------------------------------------------- d-̀---e-k-h-̌-p-̂---æ-k-o-g-p-̂-k-k-̌---a-i-p-́- ------------------------------------------------ dèk-dèk-hǎ-pâw-mæ̂k-ong-pûak-kǎo-mâi-póp
¡Pero ahí vienen sus padres! แต่นั่- พ--แม-ข-งพ-ก--าม--ล้ว แ------ พ-------------------- แ-่-ั-น พ-อ-ม-ข-ง-ว-เ-า-า-ล-ว ----------------------------- แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว 0
d--̀-nâ--p-̂------k--w-g-p-̂ak-kǎ------æ-o d------------------------------------------- d-æ---a-n-p-̂---æ---a-w-g-p-̂-k-k-̌---a-l-́- -------------------------------------------- dhæ̀-nân-pâw-mæ̂-kǎwng-pûak-kǎo-ma-lǽo
usted – su คุณ-–--อ---ณ ค-- – ข----- ค-ณ – ข-ง-ุ- ------------ คุณ – ของคุณ 0
koo--k-̌-ng--oon k--------------- k-o---a-w-g-k-o- ---------------- koon-kǎwng-koon
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? กา-------งขอ--ุณเป-น----ง-- ---- ---ะ ค-----เล-ร์? ก-------------------------- ค--- / ค- ค----------- ก-ร-ด-น-า-ข-ง-ุ-เ-็-อ-่-ง-ร ค-ั- / ค- ค-ณ-ิ-เ-อ-์- -------------------------------------------------- การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? 0
g---de-̶n-tan--k--w------n--hen-à-yâng--a---------á---on---n-lu-̶ g------------------------------------------------------------------- g-n-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-n-a---a-n---a---r-́---a---o-n-m-n-l-r- -------------------------------------------------------------------- gan-der̶n-tang-kǎwng-koon-bhen-à-yâng-rai-kráp-ká-koon-min-lur̶
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? ภร-ยาของค-ณ-ย-่---ไ-----ณมิ-เ----? ภ-------------------- ค----------- ภ-ร-า-อ-ค-ณ-ย-่-ี-ไ-น ค-ณ-ิ-เ-อ-์- ---------------------------------- ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? 0
pa--y-̂k-----ko-n-a-------t----n------o--m----ur̶ p------------------------------------------------ p-n-y-̂---n---o-n-a---o-o-t-̂---a-i-k-o---i---u-̶ ------------------------------------------------- pan-yâk-ong-koon-à-yôo-têe-nǎi-koon-min-lur̶
usted – su คุณ-– ข-ง--ณ ค-- – ข----- ค-ณ – ข-ง-ุ- ------------ คุณ – ของคุณ 0
k-on-----ng--o-n k--------------- k-o---a-w-g-k-o- ---------------- koon-kǎwng-koon
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? กา-----ทา-ข--ค--เ-็----า--- -ร-- / -- คุ---ิ-? ก-------------------------- ค--- / ค- ค------- ก-ร-ด-น-า-ข-ง-ุ-เ-็-อ-่-ง-ร ค-ั- / ค- ค-ณ-ม-ธ- ---------------------------------------------- การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? 0
g-n----̶n---ng-----n---o------n-à-y-̂n--ra-----́---a---oon-s---m--t g------------------------------------------------------------------- g-n-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-n-a---a-n---a---r-́---a---o-n-s-̀-m-́- -------------------------------------------------------------------- gan-der̶n-tang-kǎwng-koon-bhen-à-yâng-rai-kráp-ká-koon-sà-mít
¿Dónde está su marido, señora Herrero? สาม----คุณอย-่---ไ-- -ร-- ---- -ุ-สมิธ? ส------------------- ค--- / ค- ค------- ส-ม-ข-ง-ุ-อ-ู-ท-่-ห- ค-ั- / ค- ค-ณ-ม-ธ- --------------------------------------- สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? 0
sǎ---̂-----g-k-o--a---ô----̂-------k--́p-ká-koon-sà-mít s----------------------------------------------------------- s-̌-m-̂-k-o-g-k-o---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a---o-n-s-̀-m-́- ------------------------------------------------------------ sǎ-mêek-ong-koon-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká-koon-sà-mít

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!