Libro de frases

es grande – pequeño   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
grande y pequeño ‫ك--- و----‬ ‫كبير وصغير‬ 0
k--- w------- kb-- w------r kbir wasaghir k-i- w-s-g-i- -------------
El elefante es grande. ‫ا---- ك---.‬ ‫الفيل كبير.‬ 0
a---- k------. al--- k------. alfil kabirun. a-f-l k-b-r-n. -------------.
El ratón es pequeño. ‫ا---- ص---.‬ ‫الفأر صغير.‬ 0
a---- s------. al--- s------. alfar saghira. a-f-r s-g-i-a. -------------.
oscuro y claro ‫م--- و----‬ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m----- w-------- mz---- w-------a mzilam wamadiaya m-i-a- w-m-d-a-a ----------------
La noche es oscura. ‫ا----- م----.‬ ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a------- m---------. al------ m---------. allaylat muzlimatan. a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------.
El día es claro. ال---- م--ق النهار مشرق 0
a------ m------ al----- m-----q alnahar mushriq a-n-h-r m-s-r-q ---------------
viejo y joven ‫ط--- ف- ا--- و---‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t----- f- a----- w------- ta---- f- a----- w------n taaein fi alsini washaban t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- -------------------------
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ‫ج--- ط--- ف- ا--- (ع---).‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j---- t---- f- a----- (e----). jd--- t---- f- a----- (e----). jdina taein fi alsini (ejuza). j-i-a t-e-n f- a-s-n- (e-u-a). ----------------------(-----).
Hace 70 años aún era joven. ‫و--- س---- ع---- ك-- ش----.‬ ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w--- s----- e----- k-- s------. wq-- s----- e----- k-- s------. wqbl sabein eamaan kan shabaan. w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n. ------------------------------.
bonito y feo ‫ج--- و----‬ ‫جميل وقبيح‬ 0
j--- w------- jm-- w------h jmil waqabayh j-i- w-q-b-y- -------------
La mariposa es bonita. ‫ا------ ج----.‬ ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a--------- j------. al-------- j------. alfarashat jamilat. a-f-r-s-a- j-m-l-t. ------------------.
La araña es fea. ‫ا------- ق---.‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--------- q-----. al-------- q-----. aleinkubut qubyha. a-e-n-u-u- q-b-h-. -----------------.
gordo y delgado ‫س--- و----‬ ‫سمين ونحيل‬ 0
s--- w------- sm-- w------l smin wanahial s-i- w-n-h-a- -------------
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ‫إ---- و---- 100 ك----- س----.‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i---'a- w------ 100 k----- s-------. 'i------ w------ 100 k----- s-------. 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata. 'i-a-'a- w-z-h-a 100 k-l-h- s-m-n-t-. '----'-----------100----------------.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ‫ر-- و--- 50 ك--- ه- ن---.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--- w----- 50 k--- h- n----. rj-- w----- 50 k--- h- n----. rjul waznuh 50 kilu hu nahil. r-u- w-z-u- 50 k-l- h- n-h-l. ------------50--------------.
caro y barato ‫غ---(ب--- ا----)و----‬ ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-----(b--- a------)w----- gh----(b--- a------)w----s ghalin(bahz althamn)wrkhis g-a-i-(b-h- a-t-a-n)w-k-i- ------(------------)------
El coche es caro. ‫ا------ ب---- ا----.‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a--------- b------ a-------. al-------- b------ a-------. alsayaarat bahizat althamna. a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------.
El periódico es barato. ‫ا------ ر----.‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a------- r-------. al------ r-------. alshifat rakhisat. a-s-i-a- r-k-i-a-. -----------------.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…