Libro de frases

es grande – pequeño   »   el μεγάλο – μικρό

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

[megálo – mikró]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
grande y pequeño με---- κ-- μ---ό μεγάλο και μικρό 0
m----- k-- m---- me---- k-- m---ó megálo kai mikró m-g-l- k-i m-k-ó ----------------
El elefante es grande. Ο ε-------- ε---- μ------. Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O e--------- e---- m------. O e--------- e---- m------. O eléphantas eínai megálos. O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s. --------------------------.
El ratón es pequeño. Το π------ ε---- μ----. Το ποντίκι είναι μικρό. 0
T- p------ e---- m----. To p------ e---- m----. To pontíki eínai mikró. T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó. ----------------------.
oscuro y claro σκ------- κ-- φ------ς σκοτεινός και φωτεινός 0
s-------- k-- p-------- sk------- k-- p-------s skoteinós kai phōteinós s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s -----------------------
La noche es oscura. Η ν---- ε---- σ-------. Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē n----- e---- s-------. Ē n----- e---- s-------. Ē nýchta eínai skoteinḗ. Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. -----------------------.
El día es claro. Η μ--- ε---- φ------. Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē m--- e---- p-------. Ē m--- e---- p-------. Ē méra eínai phōteinḗ. Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------.
viejo y joven με----- κ-- μ----- (σ- η-----) μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
m------ k-- m----- (s- ē-----) me----- k-- m----- (s- ē-----) megálos kai mikrós (se ēlikía) m-g-l-s k-i m-k-ó- (s- ē-i-í-) -------------------(---------)
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ο π------ μ-- ε---- π--- μ------. Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O p------ m-- e---- p--- m------. O p------ m-- e---- p--- m------. O pappoús mas eínai polý megálos. O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s. --------------------------------.
Hace 70 años aún era joven. Πρ-- 70 χ----- ή--- α---- ν---. Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
P--- 70 c------ ḗ--- a---- n---. Pr-- 70 c------ ḗ--- a---- n---. Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos. P-i- 70 c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -----70------------------------.
bonito y feo όμ----- κ-- ά-----ς όμορφος και άσχημος 0
ó------- k-- á------- óm------ k-- á------s ómorphos kai áschēmos ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- ---------------------
La mariposa es bonita. Η π-------- ε---- ό-----. Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē p-------- e---- ó------. Ē p-------- e---- ó------. Ē petaloúda eínai ómorphē. Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē. -------------------------.
La araña es fea. Η α----- ε---- ά-----. Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē a------ e---- á------. Ē a------ e---- á------. Ē aráchnē eínai áschēmē. Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē. -----------------------.
gordo y delgado χο----- κ-- α------ς χοντρός και αδύνατος 0
c------- k-- a------- ch------ k-- a------s chontrós kai adýnatos c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- ---------------------
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Μί- γ------ β----- 100 κ---- ε---- χ-----. Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
M-- g------ b----- 100 k---- e---- c------. Mí- g------ b----- 100 k---- e---- c------. Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ. M-a g-n-í-a b-r-u- 100 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ. -------------------100--------------------.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Έν-- ά----- β----- 50 κ---- ε---- α-------. Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
É--- á----- b----- 50 k---- e---- a-------. Én-- á----- b----- 50 k---- e---- a-------. Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos. É-a- á-t-a- b-r-u- 50 k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. -------------------50---------------------.
caro y barato ακ---- κ-- φ---ό ακριβό και φτηνό 0
a----- k-- p----- ak---- k-- p----ó akribó kai phtēnó a-r-b- k-i p-t-n- -----------------
El coche es caro. Το α--------- ε---- α-----. Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
T- a--------- e---- a-----. To a--------- e---- a-----. To autokínēto eínai akribó. T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------.
El periódico es barato. Η ε-------- ε---- φ----. Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē e--------- e---- p-----. Ē e--------- e---- p-----. Ē ephēmerída eínai phtēnḗ. Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…