Libro de frases

es grande – pequeño   »   ja 小さい―大きい

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
grande y pequeño 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō-to-ko ō t- k- ō t- k- ------- ō to ko
El elefante es grande. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z--w--ō--. z- w- ō--- z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
El ratón es pequeño. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
n-z--- wa---īsa-. n----- w- c------ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
oscuro y claro 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a-ar-----k-r-i a------- k---- a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
La noche es oscura. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yor--wa -urai. y--- w- k----- y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
El día es claro. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h--u--a ----ui. h--- w- a------ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
viejo y joven 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
tosh------t-a-t- wa--i t---- o t---- t- w---- t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
wa-a----a-hi----so-u-wa-tot-m-----------. w----------- n- s--- w- t----- k--------- w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Hace 70 años aún era joven. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70---- -a- w- kar---a m--a---kaka-ta-esu. 7----- m-- w- k--- w- m--- w------------- 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
bonito y feo 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
ut------- to -in---i u-------- t- m------ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
La mariposa es bonita. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō -a-u--uk--h-. c-- w- u--------- c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
La araña es fea. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k-m---- -i-ikui. k--- w- m------- k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
gordo y delgado 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
him-n -- hosomi h---- t- h----- h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j------- -0--ki-o w---ima--esu. j---- d- 1------- w- h--------- j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
da--e---e -0---r- -a h---mi-es-. d----- d- 5------ w- h---------- d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
caro y barato 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t-k-i-t--yasui t---- t- y---- t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
El coche es caro. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j---s-a--a tak--. j------ w- t----- j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
El periódico es barato. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
shi-b-n--- y--u-. s------ w- y----- s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…