Libro de frases

es grande – pequeño   »   ko 커요 – 작아요

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
grande y pequeño 커- --- 작-요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-yo---ulig--jag-ayo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
El elefante es grande. 코끼-- -요. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ko-k-li--un -----. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
El ratón es pequeño. 쥐는-작아요. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j-i-eun--ag--yo. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
oscuro y claro 어-워요-그리- -아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eo-uw-yo -euli-o -alg---o e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
La noche es oscura. 밤- 어--요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m-e-- eo-uw-yo. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El día es claro. 낮은 밝아-. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
na---u- b-l--ay-. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
viejo y joven 늙-어--그리고 -었-요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ulg--oss-e-----eul-go-je-lm-eo-s-eoyo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 우-의-할--지는-매------. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ul-u----l-abeoj-ne-n mae---e----eoss-eo-o. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Hace 70 años aún era joven. 칠- ---에 그는-아직 -었어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch-l----n-eo- je---e------un --ig-j--l--eo----o-o. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
bonito y feo 아름다----리- ----요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-eum-awoyo-g----g- mos--a----g--oss-eoyo a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
La mariposa es bonita. 나---아름다--. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-bin--- a----da-oyo. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
La araña es fea. 거-- 못-겼--. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-o-ineun--o--saen--g--o----o--. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
gordo y delgado 뚱--요-그리고 말랐어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t----t-u--hae---ge-l-go--al--------o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 백 킬로- --- -------요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--- kil-og- n--a-eun -e---neu------g-tun-ha---. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 오십--로가---는---는 말-어-. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o-i- -illoga -ag-neu---amja-eu---all-ss---y-. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
caro y barato 비싸요-그리--싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---ayo-geuli-- --ayo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
El coche es caro. 자동차- --요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja---gc---e---b--s-yo. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
El periódico es barato. 신문은-싸요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s--mun-e-- -s-yo. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…