Libro de frases

es grande – pequeño   »   tl big – small

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [animnapu’t walo]

big – small

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tagalo Sonido más
grande y pequeño ma---- a- m----t malaki at maliit 0
El elefante es grande. Ma---- a-- e-------. Malaki ang elepante. 0
El ratón es pequeño. Ma---- a-- d---. Maliit ang daga. 0
oscuro y claro ma----- a- m-------g madilim at maliwanag 0
La noche es oscura. Ma----- a-- g---. Madilim ang gabi. 0
El día es claro. An- a--- a- m--------. Ang araw ay maliwanag. 0
viejo y joven ma----- a- b--a matanda at bata 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Na--------- n- n- l--- n----. Napakatanda na ng lolo namin. 0
Hace 70 años aún era joven. 70 t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bonito y feo ma----- a- p----t maganda at pangit 0
La mariposa es bonita. An- g---- n- p--------. Ang ganda ng paru-paro. 0
La araña es fea. An- g------ a- p-----. Ang gagamba ay pangit. 0
gordo y delgado ma---- a- p---t mataba at payat 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. An- b------ m-- b---- n- 100 k--- a- m-----. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. An- l------- m-- b---- n- 50 k--- a- p----. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
caro y barato ma--- a- m--a mahal at mura 0
El coche es caro. Ma--- a-- k----. Mahal ang kotse. 0
El periódico es barato. Mu-- a-- d-----. Mura ang dyaryo. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…