Libro de frases

es grande – pequeño   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español urdu Sonido más
grande y pequeño ‫------ر-----ا‬ ‫--- ا-- چ----- ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
bar--a---c--o-a b--- a-- c----- b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
El elefante es grande. ‫-اتھ----ا ہ---‬ ‫----- ب-- ہ- -- ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
hathi --r- h---- h---- b--- h-- - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
El ratón es pequeño. ‫چ-ہا-چھ-ٹ- -- -‬ ‫---- چ---- ہ- -- ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c-oo-- --hota-ha- - c----- c----- h-- - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
oscuro y claro ‫-ند-----–-ا---ہ (ر-شن)‬ ‫------- – ا---- (------ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
an--e-- ujaal---ros--- ) a------ u---- ( r----- ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
La noche es oscura. ‫-ات------ری--- -‬ ‫--- ا------ ہ- -- ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
ra---an-h-r--hai - r--- a------ h-- - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
El día es claro. ‫د- --ش--ہے -‬ ‫-- ر--- ہ- -- ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
di- ---h-n --- - d-- r----- h-- - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
viejo y joven ‫-------ور -وان‬ ‫----- ا-- ج---- ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
b--r-a-----j--an b----- a-- j---- b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ‫ہ--رے دادا ب---بوڑ----ی- -‬ ‫----- د--- ب-- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h--ar-y d----b--a------h-y h-i- - h------ d--- b---- b------ h--- - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Hace 70 años aún era joven. ‫-ت- --ل پہل---ہ -وا- ت-- -‬ ‫--- س-- پ--- و- ج--- ت-- -- ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
s-tta--s-a---e-l-y---h--aw---thay-- s----- s--- p----- w-- j---- t--- - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
bonito y feo ‫خو-ص-رت --ر-ب-----‬ ‫------- ا-- ب------ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
k-o-----t a-- bad-o---t k-------- a-- b-------- k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
La mariposa es bonita. ‫--لی خوبص-ر--ہے--‬ ‫---- خ------ ہ- -- ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t--l-- -h-bso-a- -a--- t----- k-------- h-- - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
La araña es fea. ‫مک-ی بد--رت-ہ---‬ ‫---- ب----- ہ- -- ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
mak-i bad------ -ai - m---- b-------- h-- - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gordo y delgado ‫م-----ور دب-ا‬ ‫---- ا-- د---- ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
m----a-- ---la m--- a-- d---- m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ‫سو -ل- -ز- -ی-عو-ت-مو-ی----ی--- -‬ ‫-- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -- ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s--k-l--ki aura-----ti h-ti---i-- s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ‫-چ---کلو--زن-کا مرد د--ا----- ہ- -‬ ‫---- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -- ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pa---as-k--o ---ma-d du--- h-t--h-i-- p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
caro y barato ‫-ہن-ا---ر-س-تا‬ ‫----- ا-- س---- ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
m-h--g----r--a--a m------ a-- s---- m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
El coche es caro. ‫گاڑ- -ہ--ی-ہ- -‬ ‫---- م---- ہ- -- ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
ga----meh------i-- g---- m----- h-- - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
El periódico es barato. ‫اخ-ار----ا--ے -‬ ‫----- س--- ہ- -- ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
a----r--a-ta-ha--- a----- s---- h-- - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…