Libro de frases

es grande – pequeño   »   zh 大–小

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

[dà – xiǎo]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español chino (simplificado) Sonido más
grande y pequeño 大-小 大-- 大-小 --- 大和小 0
d----x--o d--- x--- d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
El elefante es grande. 大象 是--- 。 大- 是 大- 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà xiàn- -hì d- de. d- x---- s-- d- d-- d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
El ratón es pequeño. 老-----的-。 老- 是 小- 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
Lǎo-----h-------d-. L----- s-- x--- d-- L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
oscuro y claro 黑暗----明亮的 黑-- 和 明-- 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
Hē-'-n-de h- -ín--i--g de H----- d- h- m-------- d- H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
La noche es oscura. 黑夜 - --的 黑- 是 黑-- 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
hēi-- --ì -ēi'---de h---- s-- h----- d- h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
El día es claro. 白- 是--亮的 白- 是 明-- 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
bá-tiān shì--í--lià----e b------ s-- m-------- d- b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
viejo y joven 年老的-和---- 。 年-- 和 年-- 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
nián--ǎ--------ni-----g -e. n--- l-- d- h- n------- d-- n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 我们的-外-父--父--- 。 我-- 外----- 很- 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
W-men -e--à-zǔf-/-zǔ---h------. W---- d- w------- z--- h-- l--- W-m-n d- w-i-ǔ-ù- z-f- h-n l-o- ------------------------------- Wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù hěn lǎo.
Hace 70 años aún era joven. 70-前----是---- 。 7--- 他 还- 年-- 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
70 Ni----ián--ā --i--- -iá-q--g d-. 7- N--- q--- t- h----- n------- d-- 7- N-á- q-á- t- h-i-h- n-á-q-n- d-. ----------------------------------- 70 Nián qián tā háishì niánqīng de.
bonito y feo 美丽- ---的 美-- 和 丑- 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
M-ilì-de h- -hǒu-de M---- d- h- c--- d- M-i-ì d- h- c-ǒ- d- ------------------- Měilì de hé chǒu de
La mariposa es bonita. 这只 ---- ----。 这- 蝴- 是 美-- 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
z-è--h---údié-s-ì---il- -e. z-- z-- h---- s-- m---- d-- z-è z-ǐ h-d-é s-ì m-i-ì d-. --------------------------- zhè zhǐ húdié shì měilì de.
La araña es fea. 这只--蛛---难-的 。 这- 蜘- 是 难-- 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Z-- -h--zhīz----h-----kà--de. Z-- z-- z----- s-- n----- d-- Z-è z-ǐ z-ī-h- s-ì n-n-à- d-. ----------------------------- Zhè zhǐ zhīzhū shì nánkàn de.
gordo y delgado 胖的和-的 胖---- 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
Pàn- -e -é s--u -e P--- d- h- s--- d- P-n- d- h- s-ò- d- ------------------ Pàng de hé shòu de
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 1--公-的-----胖的 。 1----- 女- 挺-- 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
1-- -ōn-j-n -- n-ré- tǐn- pàn- de. 1-- g------ d- n---- t--- p--- d-- 1-0 g-n-j-n d- n-r-n t-n- p-n- d-. ---------------------------------- 100 gōngjīn de nǚrén tǐng pàng de.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 5-公斤的------的 。 5---- 男- 挺-- 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
50---n--ī- de--ánré-----g-s-òu --. 5- G------ d- n----- t--- s--- d-- 5- G-n-j-n d- n-n-é- t-n- s-ò- d-. ---------------------------------- 50 Gōngjīn de nánrén tǐng shòu de.
caro y barato 贵- ---宜的 贵- 和 便-- 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
Guì--- hé pi-----de G-- d- h- p----- d- G-ì d- h- p-á-y- d- ------------------- Guì de hé piányí de
El coche es caro. 这辆-轿车 挺贵的 。 这- 轿- 挺-- 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
zh--lià-g-----c-- t-n- --ì---. z-- l---- j------ t--- g-- d-- z-è l-à-g j-à-c-ē t-n- g-ì d-. ------------------------------ zhè liàng jiàochē tǐng guì de.
El periódico es barato. 这张-报- 挺--的 。 这- 报- 挺--- 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
Z----h-n---àozhǐ---ng p-án-- de. Z-- z---- b----- t--- p----- d-- Z-è z-ā-g b-o-h- t-n- p-á-y- d-. -------------------------------- Zhè zhāng bàozhǐ tǐng piányí de.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…